一坐复一起。黄昏人定后。许时不来已。
华山畿二十五首
一、诗句释义及译文
- 一坐复一起。黄昏人定后。许时不来已。
- 解释: 每次坐下又起身,黄昏时分人们就寝后。他有时不出现已经很长时间了。
- 译文: I’m sitting and standing again, waiting for the evening to settle down. He may have been absent for a while already.
- 赏析: 这首诗通过反复描述主人公的焦急等待和对时间流逝的感受,表达了深深的思念和期盼之情。
- 华山畿二十五首
- 注释: “华山畿”是古代乐府诗题,“畿”指靠近国都的地方。
- 译文: “华山畿”是古代乐府诗歌中的一个题目。
- 赏析: 这首诗展示了古诗中常见的情感表达方式——通过描绘人物的动作和心理变化来传达情感。
- 啼相忆。泪如漏刻水。昼夜流不息。
- 解释: 他们相互哭泣着回忆过去的事情,眼泪如同不停滴落的水漏。
- 译文: Weeping together as they remember past events; our tears flow like the water that drips from a clock, endlessly.
- 赏析: 此句通过比喻表达了深切的情感以及时间对记忆的影响,增强了文本的表现力和感染力。
- 日暮碧云暮合,岁寒红叶正开。
- 解释: 夕阳映照下的晚云渐渐聚合,而岁月中的红色叶子却正是盛开的时候。
- 译文: At dusk, the cloud cover of blue gradually closes in, but with each passing year, the red leaves are fully blossoming.
- 赏析: 这首诗通过对自然景象的描绘,传达了一种对时光流逝的感慨和对自然美的追求。
- 花落家童未扫,鸟啼山客无凭。
- 解释: 花朵落下而家中的童子并未打扫,鸟儿的啼鸣声在山林之中显得无依无靠。
- 译文: The petals fall, yet the children at home haven’t swept them away, and the crows’ songs echo in the mountain wilderness.
- 赏析: 此句通过对比强调了人与自然的和谐共存,以及自然环境中的寂寞和孤独感。
- 欲知肠断处,脉脉相对愁。
- 解释: 若想知道心肠被撕裂之处,只需观察彼此眼中流露出的愁绪。
- 译文: To know where my heart breaks, simply observe the deep sadness in each other’s eyes.
- 赏析: 这句诗用形象的语言展现了两人间深刻的情感交流和相互理解。
《华山畿二十五首》是一首充满情感深度和艺术美感的古诗,通过细腻的描述和丰富的意象,展现了古代青年男女之间的深情厚意和生活的苦乐。每一句诗都是一个动人的故事,每一个字都承载着作者的情感和思想。这首诗不仅反映了当时社会的某些侧面,还体现了中国古代文学的独特魅力和深厚底蕴。