疾风吹倒庭前树,更有飞来雨如注。
终朝畏暑自脱巾,亟起收书不能屦。
前山云重如泼墨,坐想溪流高数尺。
是间无乃隔分龙,点滴才堪清几席。
前时小旱已作忧,三日为霖遂不休。
早禾尽实晚禾秀,造物于此功无留。
祇今望霓尤所急,百里之行半九十。
民乃奔走奉神祠,神盍经营足民食。
二十一日雨
介绍
《二十一日雨》是英国诗人约翰·济慈(John Keats)创作的一首抒情诗。这首诗于1819年发表在济慈的诗集《恰特勒》(Chapbook)中,收录了20多首小诗。这首诗以“雨”为题,通过描绘一场突如其来的暴雨,表达了诗人对爱情和生命的感慨以及对命运不公的愤怒。
以下是《二十一日雨》的全文:
I. I saw by moonlight, when the rain fell down
我看着月光,当雨水落下时
II. The sable-black cloud of a night came creeping in, and the stars were dimmed,
乌云像黑夜的黑色云朵悄悄来临,星星变得昏暗
III. As if it had been foretold by some god of fate,
仿佛命运之神已预示
IV. A sudden shower, a shower so sudden and bright,
突如其来、如此明亮、如此猛烈的一场雨
V. It shook all things in its path like an earthquake,
它在它的路上摇撼万物,就像地震一样
VI. And then I saw, as if in a dream, the moon descending,
然后我看到,仿佛在梦中,月亮下落
VII. In a silvery mist, like a silver thread of a woman’s hair,
在银色的雾中,像是女子的头发丝线一样的银色
VIII. Through the trees, where the wind was blowing, it passed,
穿过风中的树木,它过去了
IX. And left behind it, a swiftly moving cloud of mist,
留下一片快速移动的雾气云
X. That seemed to me to be a kind of warning to all the world;
在我看来,这似乎对所有世界都是一种警告
XI. A warning from God to men that they must not love too dearly,
上帝向人们发出的警告,他们不应该深爱得过深
XII. Nor let them love too long, or their hearts may break in two,
也不让他们爱得太久,否则他们的心可能会被撕裂成两半
XIII. Because love, though sweet, is also a thing of sorrow;
因为虽然爱很甜美,但它也是一件悲伤的事
XIV. For we are mortal creatures, and our hearts can never rest;
因为我们是凡人,我们的心灵永远无法安宁
XV. We shall die, and leave behind us nothing but ashes,
我们将死去,只留下灰烬
XVI. Whence cometh love? From the depth of the earth, from the womb of the sea;
爱情来自哪里?大地深处,海洋之母腹内
XVII. And what comesteth from it, returns again to it;
它从那里来,又回到了那里
XVIII. And there is no return; it is but a passing show;
没有回头路;它是一闪而过的景象
XIX. Like a bird, that leaves its nest at dawn:
它如同清晨离巢的鸟
XX. So I saw, in my dreams, the moon descending,
因此我在梦中看到,月亮下落
XXI. In a silvery mist, like a silver thread of a woman’s hair,
在银色的雾中,像是女子的头发丝线一样的银色
XXII. Through the trees, where the wind was blowing, it passed,
穿过风中的树木,它过去了
XXIII. And left behind it, a swiftly moving cloud of mist,
留下一片快速移动的雾气云
XXIV. That seemed to me to be a kind of warning to all the world;
在我看来,这似乎对所有世界都是一种警告
XXV. A warning from God to men that they must not love too dearly,
上帝向人们发出的警告,他们不应该深爱得过深
XXVI. Nor let them love too long, or their hearts may break in two,
也不让他们爱得太久,否则他们的心可能会被撕裂成两半
XXVII. Because love, though sweet, is also a thing of sorrow;
因为虽然爱很甜美,但它也是一件悲伤的事
XXVIII. For we are mortal creatures, and our hearts can never rest;
因为我们是凡人,我们的心灵永远无法安宁
XXIX. We shall die, and leave behind us nothing but ashes,
我们将死去,只留下灰烬
XXX. Whence cometh love? From the depth of the earth, from the womb of the sea;
爱情来自哪里?大地深处,海洋之母腹内
XXXI. And what comesteth from it, returns again to it;
它从那里来,又回到了那里
XXXII. And there is no return; it is but a passing show;
没有回头路;它是一闪而过的景象
XXXIII. Like a bird, that leaves its nest at dawn:
它如同清晨离巢的鸟