罢钓归来未夕阳,瓮头新酒绿生香。
饮馀只向船头坐,杨柳风清水面凉。
古诗文是中华文化的瑰宝,其中蕴含着深厚的历史文化底蕴。古诗文的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是文化的传递和交流。以下是对《画二首》中诗句的逐句释义:
- “罢钓归来未夕阳”:这句诗描述了一个渔人在捕鱼之后回家,还没有到太阳落山的时候。这里的“罢钓”意味着渔人结束了一天的捕鱼工作,而“未夕阳”则描绘了天色尚未完全暗淡的情景。
- “瓮头新酒绿生香”:这一句表达了一个场景,即家中的瓮头(古代的一种盛酒容器)中新酿的酒散发出诱人的香气。这种香气通过视觉与嗅觉的双重感受,使得饮酒的氛围更加浓烈。
- “饮馀只向船头坐”:描述了渔人喝完酒后,选择在船头坐下。这里的“饮馀”指的是饮酒后的剩余,而“船头坐”则是渔人在船上的一个特定位置,这个位置可能提供了一种独特的视角或者是一种放松的方式。
- “杨柳风清水面凉”:这句诗描绘了一幅宁静的景色,杨柳随风轻轻摇曳,水面上的波纹荡漾,给人一种清凉的感觉。这种自然美景与前两句的劳作生活形成鲜明对比,也增添了几分诗意。
- “赏析”:这首诗以简洁的语言描绘了渔人的一天,通过对细节的描写,展现了渔人的生活方式以及自然环境的美。同时,诗中的“瓮头新酒绿生香”等词句,不仅描绘了场景,也传达了情感,使得读者仿佛能够感受到诗人的情感和心境。
《画二首》不仅展示了渔人的日常生活,还通过具体的物象和动作描绘,传达了渔人的情感和对自然的热爱。这些细节共同构成了一幅生动的画面,使读者能够更好地理解和欣赏古诗文的魅力。
译文:我放下鱼竿回到家,天还没黑透呢。我的瓮里新酿的酒散发出一股清香。喝完酒后,我在船头坐下来。柳树轻拂着,水面清澈凉爽。
译文:After a day at the fishing, I’ve returned without even setting foot in front of my home. My jug of newly brewed wine has a fresh aroma that fills the air. Having finished drinking, I choose to sit on the prow of the boat facing the willow tree, where the coolness of the water is just right for relaxation.
译文:After a day spent fishing, I haven’t yet returned home when the sun has not set. The jug contains new wine from my pot, its fragrance filling the air. After consuming some, I choose to sit on the prow of the boat, with the willow trees rustling and the water surface cool and refreshing.
译文:After finishing a day of fishing, I haven’t gone back home by sunset. The jug holds freshly made wine, scenting the air. After drinking it all, I chose to stay on the boat’s prow, facing the willow trees as the breeze blows gently, and the water surface is so calm and cool it feels good to relax.
译文:I finish fishing and don’t go home until after sunset. My jug contains new wine that has a fresh aroma. Once I’ve drunk it all, I choose to sit on the boat’s prow, looking out over the willow trees and feeling the cool waters soothing my weary body.
译文:After a day of fishing, I haven’t yet returned home. My jug contains newly brewed and aromatic wine. After finishing it, I opt to sit on the bow of the boat, facing the willow trees, enjoying the peaceful atmosphere.
译文:After a day of fishing, I haven’t gone home yet, and the sun isn’t fully set. I have a jug filled with fresh wine that fills the air with its scent. After drinking some, I choose to remain on the bow of the boat, admiring the willow trees that rustle in the breeze and feeling the smooth and cool waters on my skin.
译文:As the day of fishing comes to an end, I haven’t yet headed home. In my jug are fresh and aromatic wine. After finishing it, I choose to stay on the bow of the boat, facing the willow trees and basking in their gentle breeze and cool waters.
译文:The day of fishing draws to a close, and I haven’t yet returned home. The jug brimming with fresh wine fills the room with its pleasant scent. Once I’ve drunk it all, I choose to stay on the bow of the boat, facing a sea of waving willow trees, enjoying the tranquility and cooling sensation of the water.
译文:A day at fishing is done, and I haven’t yet returned home. My jug of wine is fresh and fragrant, filling the air with its scent. I drink it up completely before choosing to sit on the prow of the boat, facing the willow trees, feeling the coolness and serenity of the water enveloping me.
古诗文是中华文化的瑰宝,其中蕴含着深厚的历史文化底蕴。古诗文的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是文化的传递和交流。以下是对《画二首》中诗句的译文及注释:
- 诗句一:罢钓归来未夕阳。译文:我停下钓鱼,回家还没到日落时分。注释:这里描述了渔人在捕鱼结束后回家的时间。关键词:罢钓、未夕阳。
- 诗句二:瓮头新酒绿生香。译文:家里的瓮头(古代的一种盛酒器具)里新酿的酒散发着诱人的香气。译文:描绘了家中酿酒的场景。关键词:瓮头、新酒、绿生香。
- 诗句三:饮馀只向船头坐。译文:喝完酒后,我在船头坐下来。译文:描述了渔人喝完酒后的活动。关键词:饮馀、船头、坐。
- 诗句四:杨柳风清水面凉。译文:柳树在微风中轻轻摇曳,水面上波纹荡漾,给人一种清凉的感觉。译文:描绘了一幅宁静的湖光水色画面。关键词:杨柳、风、水、凉。
- 赏析:这首诗通过简洁的语言和丰富的意象,展现了渔人的生活状态及其对环境的感知。诗中的每个细节都透露出渔人对生活的热爱和对自然的细腻观察,使得整首诗歌充满了生命力与美感。
{# 注释译文 #}