天下有至乐无有哉?有可以活身者无有哉?今奚为奚据?奚避奚处?奚就奚去?奚乐奚恶?
夫天下之所尊者,富贵寿善也;所乐者,身安厚味美服好色音声也;所下者,贫贱夭恶也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音声;若不得者,则大忧以惧。其为形也亦愚哉。
夫富者,苦身疾作,多积财而不得尽用,其为形也亦外矣。夫贵者,夜以继日,思虑善否,其为形也亦疏矣。人之生也,与忧俱生,寿者惽惽,久忧不死,何苦也!其为形也亦远矣。烈士为天下见善矣,未足以活身。吾未知善之诚善邪,诚不善邪?若以为善矣,不足活身;以为不善矣,足以活人。故曰:“忠谏不听,蹲循勿争。”故夫子胥争之以残其形,不争,名亦不成。诚有善无有哉?
今俗之所为与其所乐,吾又未知乐之果乐邪,果不乐邪?吾观夫俗之所乐,举群趣者,誙誙然如将不得已,而皆曰乐者,吾未之乐也,亦未之不乐也。果有乐无有哉?吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。故曰:“至乐无乐,至誉无誉。”
天下是非果未可定也。虽然,无为可以定是非。至乐活身,唯无为几存。请尝试言之。天无为以之清,地无为以之宁,故两无为相合,万物皆化。芒乎芴乎,而无从出乎!芴乎芒乎,而无有象乎!万物职职,皆从无为殖。故曰天地无为也而无不为也,人也孰能得无为哉!
庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:“与人居,长子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”
庄子曰:“不然。是其始死也,我独何能无概然!察其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无气。杂乎芒芴之间,变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也。人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也。”
支离叔与滑介叔观于冥伯之丘、昆仑之虚,黄帝之所休。俄而柳生其左肘,其意蹶蹶然恶之。支离叔曰:“子恶之乎?”滑介叔曰:“亡,子何恶!生者,假借也;假之而生生者,尘垢也。死生为昼夜。且吾与子观化而化及我,我又何恶焉!”
庄子之楚,见空髑髅,髐然有形,撽以马捶因而问之,曰:“夫子贪生失理,而为此乎?将子有亡国之事,斧钺之诛,而为此乎?将子有不善之行,愧遗父母妻子之丑,而为此乎?将子有冻馁之患,而为此乎?将子之春秋故及此乎?”于是语卒,援髑髅,枕而卧。
夜半,髑髅见梦曰:“子之谈者似辩士。视子所言,皆生人之累也,死则无此矣。子欲闻死之说乎?”庄子曰:“然。”髑髅曰:“死,无君于上,无臣于下;亦无四时之事,从然以天地为春秋,虽南面王乐,不能过也。”庄子不信,曰:“吾使司命复生子形,为子骨肉肌肤,反子父母妻子闾里知识,子欲之乎?”髑髅深矉蹙额曰:“吾安能弃南面王乐而复为人间之劳乎!”
颜渊东之齐,孔子有忧色。子贡下席而问曰:“小子敢问:回东之齐,夫子有忧色,何邪?”孔子曰:“善哉汝问。昔者管子有言,丘甚善之,曰‘褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。’夫若是者, 以为命有所成而形有所适也,夫不可损益。吾恐回与齐侯言尧、舜、黄帝之道,而重以燧人、神农之言。彼将内求于己而不得,不得则惑,人惑则死。且女独不闻邪?昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙,奏九韶以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。夫以鸟养养鸟者,宜栖之深林,游之坛陆,浮之江湖,食之鳅鲦,随行列而止,逶迤而处。彼唯人言之恶闻,奚以夫譊为乎!咸池九韶之乐,张之洞庭之野,鸟闻之而飞,兽闻之而走,鱼闻之而下入,人卒闻之,相与还而观之。鱼处水而生,人处水而死。彼必相与异,其好恶故异也。故先圣不一其能,不同其事。名止于实,义设于适,是之谓条达而福持。”
列子行,食于道从,见百岁髑髅,攓蓬而指之曰:“唯予与汝知而未尝死、未尝生也。若果养乎?予果欢乎?”
种有几,得水则为,得水土之际则为鼃蠙之衣,生於陵屯则为陵舄,陵舄得郁栖则为乌足。乌足之根为蛴螬,其叶为胡蝶。胡蝶胥也化而为虫,生于灶下,其状若脱,其名为鸲掇。鸲掇千日为鸟,其名为干余骨。干余骨之沫为斯弥,斯弥为食醯。颐辂生乎食醯,黄軦生乎九猷,瞀芮生乎腐蠸。羊奚比乎不箰,久竹生青宁;青宁生程,程生马,马生人,人又反入于机。万物皆出于机,皆入于机。
以下是对庄子《外篇·至乐》的逐句翻译:
- 天下有什么是真正的快乐呢?有什么东西能够使生命得以保全呢?现在,我为什么要这样活着?为什么要选择居住的地方?为什么要追求什么?为什么要厌恶什么?
译文:整个宇宙中,究竟有没有一种至高无上的快乐存在?又有什么东西能让生命得以长久地延续呢?现在,我为什么要这样活着?为什么要选择一个合适的居所?为什么要追求什么?为什么要厌恶什么?
- 世界上最受尊敬的东西,莫过于财富、地位和长寿了。人们之所以追求这些,无非是因为这些东西能让他们感到身心的安宁,享受美味的食物,穿着漂亮的衣裳,欣赏美好的音乐和声音。
译文:The most respected things in the world are wealth, status, and longevity. People pursue them because they can bring about a sense of comfort, enjoy good food, dress well, appreciate beautiful music, and other sounds.
- 但是,如果一个人过于追求这些物质上的享受,他们的生活就会变得空虚和不充实。那些拥有财富的人,总是努力工作,积攒大量的财富,但却无法充分利用这些财富,反而让自己变得更加疲惫。
译文:However, if one pursues these material pleasures too much, their lives will become empty and unfulfilling. Those who possess wealth always work hard to accumulate a large amount of wealth but never manage to use it effectively, which only makes themselves feel more exhausted.
- 同样,那些地位高的人,也总是夜以继日地忙碌着,担忧自己是否能够做好每一件事,这种焦虑和忧心忡忡只会让他们的生活更加疏远和疏离。
译文:Similarly, those at the top positions also spend their days worrying about every task that needs to be completed, day after day, night after night, leading to an increasingly distant and detached life.
- 人的生命是有限的,而忧虑却无穷无尽。对于长寿的人来说,他们往往因为过度的忧虑而身体不适,甚至死亡,这又何必呢?
译文:Human life is limited, yet worry is endless. For those of us who enjoy a longer life, we often suffer from excessive worries due to our physical discomfort or even death, so what’s the point?
- 对于那些烈士来说,他们为社会做出了贡献,但却没有因此而使自己的生命得到真正的保护。我认为,真正的善行应该是既能保护自己,又能惠及他人。如果一个行为虽然有利于他人,但是对自己有害,那么这就是一种自私的行为。
译文:For martyrs who have contributed to society, they have not protected their own lives. I think true good acts should benefit both themselves and others. If a good deed benefits others but harms oneself, then it is selfish.
庄子在这篇文章中表达了他对人生苦乐的深刻理解和独到见解。他通过设问的方式,引导读者思考人生的真正价值和意义。同时,他也提醒我们,不要被表面的享乐迷惑,要学会珍惜生命,关注内心的需求。