于是舍利弗心念:日时欲至,此诸菩萨当于何食?时维摩诘,知其意而语言:‘佛说八解脱,仁者受行,岂杂欲食而闻法乎?若欲食者,且待须臾,当令汝得未曾有食。’

时维摩诘即入三昧,以神通力,示诸大众,上方界分过四十二恒河沙佛土,有国名众香,佛号香积,今现在,其国香气,比于十方诸佛世界人天之香,最为第一。彼土无有声闻辟支佛名,唯有清净大菩萨众,佛为说法,其界一切,皆以香作楼阁,经行香地,苑园皆香,其食香气,周流十方无量世界。时彼佛与诸菩萨,方共坐食,有诸天子皆号香严,悉发阿耨多罗三藐三菩提心,供养彼佛及诸菩萨,此诸大众莫不目见。

时维摩诘问众菩萨言:‘诸仁者!谁能致彼佛饭?’以文殊师利威神力故,咸皆默然。维摩诘言:‘仁此大众,无乃可耻?’文殊师利曰:‘如佛所言,勿轻未学。’

于是,维摩诘不起于座,居众会前,化作菩萨,相好光明,威德殊胜,蔽于众会,而告之曰:‘汝往上方界分,度如四十二恒河沙佛土,有国名众香,佛号香积,与诸菩萨方共坐食。汝往到彼,如我辞曰:“维摩诘稽首世尊足下!致敬无量,问讯起居,少病少恼,气力安不?愿得世尊所食之余,当于娑婆世界施作佛事,令此乐小法者得弘大道,亦使如来名声普闻。” ’时化菩萨即于会前,升于上方,举众皆见其去,到众香界,礼彼佛足,又闻其言:‘维摩诘稽首世尊足下!致敬无量,问讯起居,少病少恼,气力安不?愿得世尊所食之余,欲于娑婆世界施作佛事,使此乐小法者得弘大道,亦使如来名声普闻。’

彼诸大士,见化菩萨,叹未曾有!今此上人,从何所来?娑婆世界,为在何许?云何名为乐小法者?即以问佛,佛告之曰:‘下方度如四十二恒河沙佛土,有世界名娑婆,佛号释迦牟尼,今现在。于五浊恶世,为乐小法众生敷演道教;彼有菩萨名维摩诘,住不可思议解脱,为诸菩萨说法,故遣化来,称扬我名,并赞此土,令彼菩萨增益功德。’彼菩萨言:‘其人何如?乃作是化,德力无畏,神足若斯!’佛言:‘甚大!一切十方,皆遣化往,施作佛事,饶益众生。’

于是香积如来,以众香钵,盛满香饭,与化菩萨。时彼九百万菩萨俱发声言:‘我欲诣娑婆世界供养释迦牟尼佛,并欲见维摩诘等诸菩萨众。’佛言:‘可往。摄汝身香,无令彼诸众生起惑著心。又当舍汝本形,勿使彼国求菩萨者,而自鄙耻。又汝于彼莫怀轻贱,而作碍想,所以者何?十方国土,皆如虚空。又诸佛为欲化诸乐小法者,不尽现其清净土耳!’

时化菩萨既受钵饭,与彼九百万菩萨俱,承佛威神,及维摩诘力,于彼世界,忽然不现,须臾之间,至维摩诘舍。时维摩诘即化作九百万师子之座,严好如前,诸菩萨皆坐其上。时化菩萨以满钵香饭与维摩诘,饭香普薰毗耶离城,及三千大千世界。

时毗耶离婆罗门、居士等,闻是香气,身意快然,叹未曾有!于是长者主月盖,从八万四千人。来入维摩诘舍,见其室中菩萨甚多,诸师子座,高广严好,皆大欢喜,礼众菩萨及大弟子,却住一面。诸地神虚空神及欲色界诸天,闻此香气,亦皆来入维摩诘舍。

时维摩诘,语舍利弗等诸大声闻:‘仁者可食,如来甘露味饭,大悲所熏,无以限意食之,使不销也。有异声闻念是饭少,而此大众人人当食?’化菩萨曰:‘勿以声闻小德小智,称量如来无量福慧!四海有竭,此饭无尽!使一切人食,抟若须弥,乃至一劫,犹不能尽,所以者何?无尽戒、定、智慧、解脱、解脱知见,功德具足者,所食之余,终不可尽,于是钵饭悉饱众会,犹故不儩。’其诸菩萨声闻天人,食此饭者,身安快乐,譬如一切乐庄严国诸菩萨也,又诸毛孔皆出妙香,亦如众香国土诸树之香。

尔时,维摩诘问众香菩萨:‘香积如来,以何说法?’彼菩萨萨曰:‘我土如来无文字说,但以众香令诸天人得入律行。菩萨各各坐香树下,闻斯妙香,即获一切德藏三昧,得是三昧者,菩萨所有功德皆悉具足。’

彼诸菩萨问维摩诘:‘今世尊释迦牟尼,以何说法?’维摩诘言:‘此土众生,刚强难化,故佛为说刚强之语以调伏之。言是地狱、是畜生、是饿鬼、是诸难处、是愚人生处。是身邪行,是身邪行报;是口邪行,是口邪行报;是意邪行,是意邪行报;是杀生,是杀生报;是不与取,是不与取报;是邪淫,是邪淫报;是妄语,是妄语报;是两舌,是两舌报;是恶口,是恶口报;是无义语,是无义语报;是贪嫉,是贪嫉报;是嗔恼,是嗔恼报;是邪见,是邪见报;是悭吝,是悭吝报;是毁戒,是毁戒报;是嗔恚,是嗔恚报;是懈怠,是懈怠报;是乱意,是乱意报;是愚痴,是愚痴报;是结戒,是持戒,是犯戒;是应作,是不应作;是障碍,是不障碍;是得罪,是离罪;是净,是垢;是有漏,是无漏;是邪道,是正道;是有为,是无为;是世间,是涅槃。以难化之人,心如琷猴,故以若干种法,制御其心,乃可调伏。譬如象马,儱悷不调,加诸楚毒,乃至彻骨,然后调伏。如是刚强难化众生,故以一切苦切之言,乃可入律。’

彼诸菩萨,闻说是已,皆曰:‘未曾有也!如世尊释迦牟尼佛,隐其无量自在之力,乃以贫所乐法,度脱众生;斯诸菩萨亦能劳谦,以无量大悲,生是佛土。’维摩诘言:‘此土菩萨于诸众生大悲坚固,诚如所言。然其一世饶益众生,多于彼国百千劫行。所以者何?此娑婆世界,有十事善法,诸余净土之所无有。何等为十?以布施摄贫穷,以净戒摄毁禁,以忍辱摄嗔恚,以精进摄懈怠,以禅定摄乱意,以智慧摄愚痴,说除难法度八难者,以大乘法度乐小乘者,以诸善根济无德者,常以四摄成就众生,是为十。’彼菩萨曰:‘菩萨成就几法?于此世界行无疮疣,生于净土。’维摩诘言:‘菩萨成就八法,于此世界行无疮疣,生于净土。何等为八?饶益众生,而不望报;代一切众生受诸苦恼,所作功德尽以施之;等心众生,谦下无碍;于诸菩萨视之如佛;所未闻经,闻之不疑;不与声闻而相违背;不嫉彼供,不高己利,而于其中调伏其心;常省己过,不讼彼短,恒以一心求诸功德,是为八。’

维摩诘、文殊师利于大众中说是法时,百千天人皆发阿耨多罗三藐三菩提心,十千菩萨得无生法忍。

诗句

  • “于是,维摩诘不起于座,居众会前,化作菩萨,相好光明,威德殊胜,蔽于众会,而告之曰:”:这一句描述了维摩诘如何化成菩萨出现在众人面前。维摩诘不坐原位,而是化身为菩萨,其形象和威力使得众生无法直视,但仍然传达信息。这里的“不起于座”可能意味着他没有坐在原来的位置上,“居众会前”表示他来到了集会的前方。
  • “汝往上方界分,度如四十二恒河沙佛土,有国名众香,佛号香积,与诸菩萨方共坐食。”:维摩诘向众生宣告了他们即将前往的地方,即一个名叫“众香”的国家,该国有一位名为“香积”的佛教领袖。
  • “汝往到彼,如我辞曰:”维摩诘稽首世尊足下!致敬无量,问讯起居,少病少恼,气力安不?愿得世尊所食之余,当于娑婆世界施作佛事,令此乐小法者得弘大道,亦使如来名声普闻。”:这段是维摩诘对众生的告别语,表达了他的敬意和请求,同时提出了自己的目标和愿望。

译文

  • **“Then, Vimalakirti did not sit at his place but appeared before the assembly as a Bodhisattva, shining with splendid radiance and possessing extraordinary power. This dazzled everyone in the gathering and he spoke to them: ‘You ascend higher realms, reaching the Fourth Constellation of the Milky Way - there are forty-two thousand Buddha lands. A country is named “Zhongxiang,” where the Buddha is called Xiangchi. Together with all the Bodhisattvas, they eat together. You go there; just like my words: “Vimalakirti bows to the feet of the enlightened one! I offer infinite respect; asking how you fare, your health, your joy, and your strength. May you enjoy the leftovers of the enlightened Buddha’s food, perform Buddhist works in this world of mundane people, spread the great path among those who delight only in small things, and make the name of the enlightened ones resound throughout the entire universe.” When the bodhisattva appeared in the gathering, it was clear that he had ascended to a high place. All saw this departure and arrived at the “Zhongxiang” nation, paying their respects to the Buddha’s feet, hearing what he said again: ‘Vimalakirti bows to the feet of the enlightened one! I offer infinite respect; asking how you fare, your health, your joy, and your strength. May you enjoy the leftovers of the enlightened Buddha’s food, perform Buddhist works in this world of mundane people, spread the great path among those who delight only in small things, and make the name of the enlightened ones resound throughout the entire universe.” The great Bodhisattvas, seeing the bodhisattva, were so amazed that they did not know what to say. They asked the Bodhisattva: ‘Who came from where?’ and ‘Where is this world of mundane people?’ ‘How is this world called “Zhongxiang”?’ They asked these questions, and the Bodhisattva replied: ‘This world is located on the Ten Thousand Buddha lands of the Fourth Constellation of the Milky Way. There is a kingdom called Zhongxiang, where the Buddha is called Xiangchi. Now it exists. On the Five Disturbing Worlds, it is a place where only those who delight in the small pleasures are born. It is now under the instruction of the teachings by the Buddha Xiangchi. There is a Bodhisattva named Vimalakirti residing in its boundless freedom, spreading the teachings for all Bodhisattvas. He sent me here to promote my name and extol this land, so that these fortunate Bodhisattvas may achieve the great path and broaden the fame of the enlightened beings.’“”

注释

  • “于是”:这里指代的是维摩诘没有按照常规的方式出现,而是以某种神秘的方式出现,使得众生无法直接看到他的存在。这可能是通过某种幻术或者特殊的仪式实现的。

  • “居众会前”:在集会中处于前端位置,通常象征着重要或者尊贵的地位。

  • “相好光明”:“相好”是指美好的外表或者内在的美好;“光明”则强调了一种明亮、耀眼的形象。两者结合起来,形容维摩诘的外在形象和内在品质都极为优秀。

  • “威德殊胜”:威指的是威严,德则代表品德,殊胜则表示非常突出。整个短语强调维摩诘具有非凡的威德。

  • “礼彼佛足”:这是维摩诘对众香界的佛陀表示尊敬和问候的行为,体现了他对佛法的虔诚和对佛法传承的重视。

  • “甚大”:这个词汇在这里可能是用来形容维摩诘的神通或力量非常强大,以至于能够随意到达远方的国度。

  • “饶益众生”:意思是给予众生好处或利益,体现了维摩诘的慈悲心和利他精神。

  • “施作佛事”:施作佛事指的是为佛教徒提供帮助,实施佛教修行等活动。这里指维摩诘为了弘扬佛法,派遣自己前来教化众生。

  • “饶益众生”:指给众生带来好处或利益,体现了佛教的核心思想——众生平等,一切众生皆有佛性。

赏析

这首诗通过描述维摩诘化身菩萨的形象以及他在集会上的发言,展现了一种超越常人的神通能力和深厚的佛学修养。诗中的维摩诘不仅是一位普通的佛教修行者,更是一位具有高度智慧和深厚修为的菩萨。他通过化现为菩萨的形象和言辞,向众生展示了佛教的教义和修行的方法。这不仅是一种精神上的鼓励和启迪,也是对现实世界的一种深刻反思和批判。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。