自从君弃妾,憔悴不羞人。
唯馀坏粉泪,未免映衫匀。
翻译为:“自从你抛弃我,我变得憔悴不再羞于见人。只剩下泪水在坏掉的粉泪中映出,无法掩盖那映照在衣襟上的泪痕。”
诗句注释
- 忆妾初嫁君:回忆自己当初嫁给丈夫的情形。
- 花鬟如绿云:形容自己的发髻美丽如同绿色的云朵。
- 回灯入绮帐:晚上回到华丽的房间。
- 对面脱罗裙:转身面对丈夫时脱下裙子。
- 折步教人学:学习各种走路姿势。
- 偷香与客熏:偷偷地散发香气给客人。
- 容颜南国重:因为美貌在南方极为出众。
- 名字北方闻:其名声也在北方广为人知。
- 一从失恩意:自从被抛弃后失去了恩情。
- 转觉身憔悴:因此感到身体和精神都憔悴了。
- 对镜不梳头:对着镜子不再整理头发,可能因为心事重重。
- 倚窗空落泪:靠在窗户上独自哭泣。
- 新人莫恃新:不要因为有了新的欢愉就忽视了其他的人或事。
- 秋至会无春:秋天到来时可能会没有春天的希望或生机。
- 从来闭在长门:以前常被关在冷宫里。
赏析
这首诗描绘了一个因爱情受挫而心灵憔悴的女子的形象。诗中通过细腻的笔触展现了她从美丽到憔悴的心理变化过程,以及她在社会角色和个人情感中的孤立无援。这种情感的转变不仅反映了个人的情感经历,也揭示了古代女性在社会结构中的被动地位。李端的这首诗以其深刻的情感表达和精湛的艺术手法,成功地将一个普通女性的内心世界展现出来,让读者能够深切感受到那个时代女性的命运和情感体验。此外,通过对比“南国美名”与“北国悲歌”,诗人表达了一种超越地域、文化差异的情感共鸣,使得这首诗不仅是对个人经历的叙述,也是对更广阔人类情感经验的深刻反思。