城南有怨妇,含怨倚兰丛。自谓二八时,歌舞入汉宫。
皇恩弄幸玉堂中。绿陌黄花催夜酒,锦衣罗袂逐春风。
建章西宫焕若神,燕赵美女二千人。君王厌德不忘新,况群艳冶纷来陈。
是时别君不再见,三十三春长信殿。长信重门昼掩关,清房晓帐幽且闲。
绮窗虫网氛尘色,文轩莺对桃李颜。天王贵宫不贮老,浩然泪陨今来还。
自怜转晚暮,试逐佳游芳草路。小腰丽女夺人奇,金鞍少年曾不顾。
归来谁为夫。请谢西家妇,莫辞先醉解罗襦。
相和歌辞怨歌行
城南有怨妇,含怨倚兰丛。自谓二八时,歌舞入汉宫。
皇恩弄幸玉堂中。绿陌黄花催夜酒,锦衣罗袂逐春风。
建章西宫焕若神,燕赵美女二千人。君王厌德不忘新,况群艳冶纷来陈。
是时别君不再见,三十三春长信殿。长信重门昼掩关,清房晓帐幽且闲。
绮窗虫网氛尘色,文轩莺对桃李颜。天王贵宫不贮老,浩然泪陨今来还。
自怜转晚暮,试逐佳游芳草路。小腰丽女夺人奇,金鞍少年曾不顾。
归来谁为夫。请谢西家妇,莫辞先醉解罗襦。
注释:
城南:指长安城南的皇宫。
自谓:自以为。二八:指女子十六岁左右。
皇恩:皇帝的恩典。弄幸:宠幸。玉堂:皇帝的内宫,这里指皇帝。
绿陌:指皇宫前的大道。黄花:指秋菊。催:催促。夜酒:晚上的美酒。
锦衣:华美的服饰。罗袂:丝织的衣袖。
建章:汉武帝时建造的宫殿名,在今陕西西安市南。西宫:指建章宫。焕:光彩焕发。神:神仙,指武帝的威灵。
燕赵:指北方的燕国和赵国,这里借指北方的匈奴。美女:指匈奴女子。二千人:指匈奴族的女子很多。
君王:指皇帝。厌德:厌倦美德。新:新的。
况:更。群艳:众多的美女。冶纷:美丽的样子。陈:陈列。
三十三春:指一年之中的三分之一时间。长信殿:即“长信宫”。
长信:长信宫,汉代宫殿名。重门:高大的宫门。昼掩关:白天关闭宫门。
清房:清静的房间。晓帐:早晨挂起的帐幕。幽且闲:幽静而闲适。
绮窗:彩色花纹的窗户。虫网:蜘蛛结成的网。氛尘:灰尘。
文轩:华美的车子。莺对:黄莺相对。桃李颜:桃花李花的美丽容貌。
天王:指天子。贵宫:尊贵的皇宫。老:年老的宫女。
浩然:形容流泪的样子。今来还:今天又流了下来。
自怜:自我怜悯。转晚暮:已经到晚年了。
试逐:试着追随。芳草路:春天的小路上生长着茂盛的草木。
小腰:指腰肢纤细的女子。丽女:美丽的女子。
夺人奇:使别人感到惊奇。金鞍:装饰华丽的马鞍。
少年:指年轻的骏马。曾顾:曾经回头看过。
归:回家去。为夫:做丈夫。
谢:道歉。西家:西边人家。妇:妻子。
莫辞:请不要推辞。先醉:先喝醉酒。解罗襦:脱下罗裙。
译文:
城南边有一位怨恨的妇人,含着怨气倚靠在兰花丛边。她自认为是十六七岁时,便被选入宫中歌舞,如今已是三十多岁。
皇帝的恩宠使她得以进入玉堂中,她漫步在绿荫夹道的大街上欣赏着路边的菊花,饮美酒,乘着华丽的车驾,随风吹动着飘逸的衣衫。
建章宫西面那座高峻巍峨的宫殿,宛如仙人居住的神宫,燕赵一带的美女们,聚集在这座宫殿前争妍斗艳。皇帝对她们厌倦美德,但总想着新鲜的事情,何况那些众多姿色艳丽的女子不断前来献媚呢?
她离开了你,再也没有相见,那漫长的三十三个春天都留在长信殿里度过。长信殿上,宫门白天都关闭了,只有清晨,才打开那通向清幽庭院的房门,让幽静和闲适充满房间。
彩色花纹的窗户前飘荡着蛛网,四周弥漫着一层灰尘,那里有文轩车马和黄莺鸟相对而立、桃树与李花相映的景象。天王般的尊贵的皇宫里,却住着年老而寂寞的老宫娥,她的泪珠滚滚而下,今日又流了下来。
自己怜悯自己已到了晚年,试着追随春天的小路上,生长着茂盛草木的地方,那纤细腰支的美丽女子夺走了我全部的惊奇,那装饰华丽的马鞍上的骏马也曾回头看过我一眼。
我请求西家的媳妇原谅我,不要因为饮酒过度而让我解下罗裙吧!