月落寒雾起,沉思浩通川。
宿禽啭木散,山泽一苍然。
漠漠沙上路,沄沄洲外田。
犹当依远树,断续欲穷天。
水亭夜坐赋得晓雾
月亮落下,寒雾升起。我沉思着浩渺的长江。
宿鸟在树枝上啼叫,散开飞向远方。山泽一片苍茫。
漠漠的沙路上,沄沄的洲外田里。
我仍然依恋远处的树,想要穷尽那天空。
翻译:
Water pavilion in the night, writing “Moon over Cold Fog.”
As the moon sets and cold fog rises, I contemplate the vast Yangtze.
Crowded with sounds, as the nightingale sings its song, dispersing among trees.
The mountains are shrouded in a sense of tranquility, and lakes and fields are distant.
Still, I cling to that distant tree, hoping to reach the sky’s edge.
注释:
- 水亭夜坐赋得晓雾:水亭,古代一种供游人休息的园林建筑。夜坐,即夜晚坐着。赋,这里指作诗。晓雾,早晨的薄雾。
- 月落寒雾起:月亮落下,寒冷的雾气升起。
- 沉思浩通川:沉思,深思。浩通川,广阔的江河。
- 宿禽啭木散:宿禽,夜间栖息的鸟类。啭,鸟鸣。木,树木。
- 山泽一苍然:山泽,山间和湖泽。苍然,空旷无云的样子。
- 漠漠沙上路:漠漠,形容尘土飞扬,迷迷蒙蒙的。沙路,沙质路面的道路。
- 沄沄洲外田:沄沄,水流声。洲外田,远离河流的农田。
- 犹当依远树:犹当,仍然应该。依,依附。
- 断续欲穷天:断续,断断续续。欲,将要。穷天,触及天空的边缘。