白鹤乘空何处飞?青田紫盖本相依。缑山七月虽长去,辽水千年会忆归。
缑山杳杳翔寥廓,辽水累累叹城郭。经随羽客步丹丘,曾逐仙人游碧落。
迢迢碧落断氛埃,霞堂云阁几重开。欲寻东海黄金灶,仍向西山白玉台。
九皋独唳方清切,五里惊群俄断绝。月下分行似度云,风前扬影疑回雪。
风前月下路漫漫,水宿云翔去几般。宛转能倾吴国市,裴回巧拂汉皇坛。
琴中作曲从来易,鼓里传声有甚难。夜夜恒飞银汉曲,朝朝常饮玉池澜。
别有闻箫出紫烟,还如化履上青天。霜毛忽控三神下,玉羽俄看二客旋。
燕雀终迷横海志,蜉蝣岂识在阴年。莫言一举轻千里,为与三山送九仙。
这首诗是唐代诗人李峤的作品,全诗共八句。下面是逐句的翻译和注释:
【白鹤乘空何处飞?青田紫盖本相依。】
译文:白色的仙鹤在天空中飞翔,它的身影仿佛来自青田和紫盖(即蓬莱)。
注释:白鹤,一种传说中的仙禽。乘空,指飞行。青田、紫盖,均为神话中的地名,分别象征东方和北方。【缑山七月虽长去,辽水千年会忆归。】
译文:即使是在缑山(位于今河南省)的七月,我虽然要离开,但辽水(位于今辽宁省)的千年之约却让我时刻思念着归来。
注释:缑山为古地名,这里借指代修行之地。七月,指时间。长去,表示离别。辽水,指代流经之地。千年,表示长久的时间。【缑山杳杳翔寥廓,辽水累累叹城郭。】
译文:缑山云雾缭绕,辽水两岸楼台重重。
注释:杳杳,形容朦胧模糊的样子。翱翔,飞翔。寥廓,空旷无边。辽水,河流名,这里泛指流水之处。【经随羽客步丹丘,曾逐仙人游碧落。】
译文:曾经跟随羽客(道士)漫步于丹丘(道家仙境),也曾与仙人一起遨游在碧落(天界)。
注释:丹丘,道家仙境之一。碧落,天界。【迢迢碧落断氛埃,霞堂云阁几重开。】
译文:遥远的天界断绝了红尘俗事,霞堂云阁层层叠叠如画。
注释:迢迢,遥远的样子。碧落,天界。氛埃,尘世。霞堂云阁,指神仙居住的地方。【欲寻东海黄金灶,仍向西山白玉台。】
译文:想要寻找东海的黄金灶,还要到西山的白玉台去。
注释:黄金灶,传说中东海龙王的宝物。白玉台,传说中的仙人居所。【九皋独唳方清切,五里惊群俄断绝。】
译文:孤独地在九皋(高地)上独自发出凄厉的叫声,五里之外才被惊醒而四散逃离。
注释:九皋,高地。独唳,独自鸣叫。方清切,声音清切而凄凉。惊群,使群体动物惊慌而逃散。【月下分行似度云,风前扬影疑回雪。】
译文:月下行进时像度云一般轻盈,风前扬起的身姿让人怀疑是飘落的雪花。
注释:行,行走。似度云,形容轻盈如同飘过云层。扬影,扬起的身影。回雪,形容身影美丽如雪。【风前月下路漫漫,水宿云翔去几般。】
译文:在风前月下的路上行走,水宿云翔的旅程有无数种可能。
注释:风前月下,形容环境优美宁静。路漫漫,比喻旅途漫长。水宿,水上住宿。云翔,乘云而行。去几般,有多种选择或变化。【宛转能倾吴国市,裴回巧拂汉皇坛。】
译文:宛转轻舞能够倾倒吴国的市集,巧妙的动作能拂动汉武帝的陵墓。
注释:宛转,柔美地转动。倾,倾倒。吴国市,古代吴国的集市。裴回,缓慢而优雅地移动。汉皇坛,指的是汉武帝的坟墓。【琴中作曲从来易,鼓里传声有甚难。】
译文:弹奏琴曲创作旋律非常容易,但在鼓里传声演奏起来却很难。
注释:琴曲,指用琴弹奏的乐曲。作曲,创作旋律。鼓里传声,用鼓演奏乐谱的声音。【夜夜恒飞银汉曲,朝朝常饮玉池澜。】
译文:每天晚上我都飞向银河(星河),每天都从玉池(天上的水潭)汲取甘露滋养身体。
注释:银汉,银河。曲,乐曲。恒飞,频繁飞行。朝朝,每天。玉池,天上的水潭。常饮玉池澜,经常从玉池中获取营养和滋润。【别有闻箫出紫烟,还如化履上青天。】
译文:另有人吹箫的声音从紫色烟雾中传出,就像化成鞋子踏上青天一样美妙。
注释:别有,另外有人。箫,古代乐器,此处比喻声音。紫烟,指由人吹出的箫声。化履,化为鞋子或化身为人。上青天,形容非常高远。【霜毛忽控三神下,玉羽俄看二客旋。】
译文:突然之间霜毛控制了三神(天神),玉羽(指凤凰羽毛)看到二客(指神仙)盘旋。
注释:霜毛,指神仙的头发。忽控三神下,忽然间控制了三神降下。玉羽,指凤凰羽毛。俄看,很快看到。二客,指仙人。【燕雀终迷横海志,蜉蝣岂识在阴年。】
译文:燕雀终究无法理解横海之志(雄心壮志),蜉蝣又怎么可能知晓在阴暗之中度过一生呢?
注释:燕雀,指小鸟。迷,迷惑不解。横海志,指宏伟的理想志向。蜉蝣,即蜉蝣虫,寿命极短的小虫。在阴年,暗喻短命或者微不足道的一生。【莫言一举轻千里,为与三山送九仙。】
译文:不要说一次行动就能走遍千里,为了送别九位仙人而去三山。
一次行动。轻千里,轻易地走完千里之遥。为与三山送九仙,意为前往远方的三座大山去送别九位仙人。