似僧寮外看春风,晏坐寻诗不写空。
春事可怜樽酒在,旅情犹念舞衣红。
去家久似千年鹤,时节看沉五彩筒。
节物苦催双鬓白,故乡常着梦魂中。

诗句解读与译文

1. 再用筒字韵呈相之季共

  • 解释: 使用了“筒”这个字作为韵脚。
  • 译文: 再次使用“筒”字作为韵脚,呈现给朋友相之季共。
  • 注释: 筒,通常指的是竹制的容器或筒状物。此处可能是指诗歌中使用的押韵技巧。

2. 似僧寮外看春风

  • 解释: 似乎在僧寮外面看着春风。
  • 译文: 仿佛在寺庙外面观看春天的风。
  • 注释: “僧寮”即指佛教僧侣居住的地方。这里的“看春风”描绘了一幅寺庙外的春日景致,体现了诗人对自然美景的欣赏。

3. 晏坐寻诗不写空

  • 解释: 悠闲地坐着寻找诗歌,不去书写那些虚无缥缈的东西。
  • 译文: 悠闲地坐着寻找诗歌,不去书写那些虚无的东西。
  • 注释: “晏坐”意指闲暇时静坐。”寻诗”表示寻找灵感或构思诗歌。”不写空”强调了写作的目的性和实际性,而非空洞无物的想象。

4. 春事可怜樽酒在

  • 解释: 春天的事情令人可怜,酒杯中的美酒仍然存在。
  • 译文: The springtime events are pitiful, and the wine remains in the cups.
  • 注释: “春事”泛指春天中的一切事物,如花开、鸟鸣等美好的景象与活动。”樽酒在”则形象地描绘了春天里,人们在饮酒赏春的愉悦场景。

5. 旅情犹念舞衣红

  • 解释: 旅途中的情感仍然怀念着曾经舞动的红色衣裳。
  • 译文: The emotion of travel still longs for the red clothes that danced before.
  • 注释: “旅情”指的是旅行中的心情或情绪。”舞衣红”可能是对某人过去某个时刻的回忆,或者是某种特定的舞蹈场景,这里的”红”象征着活力与热情。

6. 去家久似千年鹤

  • 解释: 离家已久,就像千年的老鹤一样难以归来。
  • 译文: Time has passed so long since I left my home, akin to an ancient crane returning to its nest after many years.
  • 注释: “去家”表示离开家乡。”千年鹤”是一种比喻,用来形容时间的流逝和距离的遥远,表达了作者对于家乡的思念之情。

7. 时节看沉五彩筒

  • 解释: 随着季节的变迁,五彩缤纷的筒子逐渐被埋藏。
  • 译文: As seasons change, colorful tubes gradually sink beneath the ground.
  • 注释: “五彩筒”可能指的是各种颜色鲜艳的筒状物品,如灯笼、纸灯笼等。”沉”在这里可能有两层含义:一是时间流逝,二是色彩逐渐暗淡直至消失。

8. 节物苦催双鬓白

  • 解释: 节令更迭,岁月无情,催人老去,使得双鬓渐白。
  • 译文: Seasonal changes and the passage of time harshly age us, causing our hair to grey.
  • 注释: “节物”指的是节气和时令。”苦催”表示时间的无情和生活的艰辛。”双鬓白”是形容人因年岁增长而出现的白发现象,反映了生命的衰老过程。

9. 故乡常着梦魂中

  • 解释: 故乡常常出现在我的梦境中。
  • 译文: My homeland often comes to me in dreams.
  • 注释: “着”在这里有出现的意思。整句话表达了作者对故乡的深深眷恋,以及在异乡他乡时的思乡之情。

赏析

这首诗通过丰富的意象和生动的语言,展现了作者在旅途中的所见所感。从欣赏春日景色到饮酒赏花,再到对故乡的怀念和对时光流逝的感慨,诗人巧妙地运用了多种修辞手法,使得整首诗富有层次和深度。通过对自然景物和个人情感的描绘,诗人表达了对美好生活的向往和对时间无情的感慨。同时,诗中的比喻和象征手法也增强了文本的形象性和感染力,使读者能够在感受诗意的同时,也体会到诗人的情感世界。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。