去年堰决秋雨霪,南亩粒米如黄金。
县官只道岁中熟,输租归家雷隐腹。
老翁戒儿力锄耰,忍饥少待明年秋。
那知六月又不雨,二江之流几龃龉。
揵石震撼渠欲枯,天远不闻人号呼。
皇华使者民司命,肠日九回恐民病。
斋居蔬食勤笺天,灌口牲币加明蠲。
燎烟升空忽黮䨴,须臾六合泽滂霈。
连宵檐响未渠休,沟塍泫泫膏乳流。
疲氓弹指拜公赐,枵肠便觉有生意。
边城十年戢干戈,邻焰逼我将奈何。
可怜十室九垂罄,仓卒军需何以应。
人情但知乐苟偷,更须熟为根本谋。
察公忧民意恳恳,定知忧国虑深远。
为公志喜商声讴,愿公为霖泽九州。
诗句释义与译文:
- 去年堰决秋雨霪,南亩粒米如黄金。
- 注释:去年秋天因为大水导致堤坝崩溃。
- 译文:”Last year, the embankment was breached during autumn rains. The southern fields were like gold in grain.”
- 县官只道岁中熟,输租归家雷隐腹。
- 注释:县官认为今年丰收,因此催收租金。
- 译文:”The county officials thought that the yearly harvest would be abundant, and they urged tenants to pay their taxes back home, their bellies echoing with thunder.”
- 老翁戒儿力锄耰,忍饥少待明年秋。
- 注释:老人告诉儿子,要努力耕种,等待来年秋天。
- 译文:”The aged man warned his son to diligently till the earth with a sickle and endure hunger for just this one year until next summer.”
- 那知六月又不雨,二江之流几龃龉。
- 注释:但没想到六月依然不下雨,江河的水都快干涸了。
- 译文:”But then it was found that June was still dry, and the rivers were almost about to break out of their banks.”
- 揵石震撼渠欲枯,天远不闻人号呼。
- 注释:石头被撞得震动,渠道快要干涸了,远处听不到人们的呼喊声。
- 译文:”With the impact of the stones, water channels were about to dry up, and people were far away, unable to hear the cries for help.”
- 皇华使者民司命,肠日九回恐民病。
- 注释:皇帝的特使来视察,担心百姓的疾病。
- 译文:”The imperial envoy visited to inspect the well-being of the people. He worried about their health every day.”
- 斋居蔬食勤笺天,灌口牲币加明蠲。
- 注释:他斋戒素食,勤于祭祀天地。
- 译文:”He fasted on vegetables and prayed tirelessly to the heavens and earth.”
- 燎烟升空忽黮䨴,须臾六合泽滂霈。
- 注释:烟雾升腾,突然乌云密布,顷刻间大雨倾盆而下。
- 译文:”A sudden cloudburst followed by torrential downpour occurred instantly.”
- 连宵檐响未渠休,沟塍泫泫膏乳流。
- 注释:连续不断的雨声,使得屋顶滴水不止,田间的小路上积水潺潺。
- 译文:”Foreigners were still receiving their share after a continuous night of torrents, while the ditch and field were soggy and wet.”
- 疲氓弹指拜公赐,枵肠便觉有生意。
- 注释:老百姓弹指之间,感恩戴德地接受了官府的恩赐,他们感到生活有了希望。
- 译文:”The exhausted people could only bow before the government’s generosity in a gesture of thanks, feeling hopeful once again.”
- 边城十年戢干戈,邻焰逼我将奈何。
- 注释:边境十年没有战事,但是邻国的侵略使得局势紧张。
- 译文:”Having had ten years without war, our neighbor’s aggressive actions have made us feel trapped with no way out.”
- 可怜十室九垂罄,仓卒军需何以应。
- 注释:九成人家已经穷到只剩下粮食,军队急需物资供应却难以应对。
- 译文:”It’s heartbreaking that ninety percent of households are already starving, and how can we possibly respond adequately to the urgent needs of the military?”
- 人情但知乐苟偷,更须熟为根本谋。
- 注释:人们只知道享乐,而忽视了长远的发展和规划。
- 译文:”Only those who are content with mere self-serving gain understand the importance of planning for the long term.”
- 察公忧民意恳恳,定知忧国虑深远。
- 注释:你深深忧虑着国家的未来,这种深沉的忧患意识让人敬佩。
- 译文:”You have expressed your concern for the country with deep concern, which is admirable.”
- 为公志喜商声讴,愿公为霖泽九州。
- 注释:听到你的心声,我为你高兴,希望你能够带来甘霖滋润整个国家。
- 译文:”Seeing your dedication to public service, I am overjoyed, hoping you will bring rain to all corners of the empire.”
赏析:
这首诗描绘了一个因大水导致的灾难后的恢复景象,同时反映了作者对政府治理的期待及对人民苦难的同情。诗人通过对自然现象和人民生活的描绘,表达了对和平稳定生活的向往以及对未来的美好愿景。