赵故西中郎将王擢遣使请降;拜擢秦州刺史。
丁酉,以武陵王晞为太宰。
丙辰,燕王俊如中山。
王午闻魏败,时邓恒已死,午自称安国王。八月,戊辰,燕王俊遣慕容恪、封弈、阳骛攻之,午闭城自守,送冉操诣燕军;燕人掠其禾稼而还。
庚午,魏长水校尉马愿等开鄴城纳燕兵,戴施、蒋干悬缒而下,奔于仓垣。慕容评送魏后董氏、太子智、太尉申钟、司空条攸等及乘舆服御于蓟。尚书令王简、左仆射张乾、右仆射郎肃皆自杀。燕王俊诈云董氏得传国玺献之,赐号奉玺君,赐冉智爵海宾侯。以申钟为大将军右长史。命慕容评镇鄴。
桓温使司马勋助周抚讨萧敬文于涪城,斩之。
谢尚自枋头迎传国玺至建康,百僚毕贺。
秦以雷弱儿为大司马,毛贵为太尉,张遇为司空。
殷浩之北伐也,中军将军王羲之以书止之,不听。既而无功,复谋再举。羲之遗浩书曰:“今以区区江左,天下寒心,固已久矣。力争武功,非所当作。自顷处内外之任者,未有深谋远虑,而疲竭根本,各从所志,竟无一功可论,遂令天下将有土崩之势。任其事者,岂得辞四海之责哉!今军破于外,资竭于内,保淮之志,非所复及,莫若还保长江,督将各处复旧镇。自长江以外,羁縻而已。引咎责躬,更为善治,省其赋役,与民更始,庶可以救倒悬之急也!使君起于布衣,任天下之重,当董统之任,而败丧至此,恐阖朝群贤未有与人分其谤者。若犹以前事为未工,故复求之分外,宇宙虽广,自容何所!此愚智所不解也。”
资治通鉴 · 卷九十九 · 晋纪二十一
赵故西中郎将王擢遣使请降;拜擢秦州刺史。
丁酉,以武陵王晞为太宰。
丙辰,燕王俊如中山。
王午闻魏败,时邓恒已死,午自称安国王。八月,戊辰,燕王俊遣慕容恪、封弈、阳骛攻之,午闭城自守,送冉操诣燕军;燕人掠其禾稼而还。
庚午,魏长水校尉马愿等开鄴城纳燕兵,戴施、蒋干悬缒而下,奔于仓垣。慕容评送魏后董氏、太子智、太尉申钟、司空条攸等及乘舆服御于蓟。尚书令王简、左仆射张乾、右仆射郎肃皆自杀。燕王俊诈云董氏得传国玺献之,赐号奉玺君,赐冉智爵海宾侯。以申钟为大将军右长史。命慕容评镇邺。
桓温使司马勋助周抚讨萧敬文于涪城,斩之。
谢尚自枋头迎传国玺至建康,百僚毕贺。
秦以雷弱儿为大司马,毛贵为太尉,张遇为司空。
殷浩之北伐也,中军将军王羲之以其书止之,不听。既而无功,复谋再举。羲之遗浩书曰:“今以区区江左,天下寒心,固已久矣。力争武功,非所当作。自顷处内外之任者,未有深谋远虑,而疲竭根本,各从所志,竟无一功可论,遂令天下将有土崩之势。任其事者,岂得辞四海之责哉!今军破于外,资竭于内,保淮之志,非所复及,莫若还保长江,督将各处复旧镇。自长江以外,羁縻而已。引咎责躬,更为善治,省其赋役,与民更始,庶可以救倒悬之急也!使君起于布衣,任天下之重,当董统之任,而败丧至此,恐阖朝群贤未有与人分其谤者。若犹以前事为未工,故复求之分外,宇宙虽广,自容何所!此愚智所不解也。”
译文:
赵故西中郎将王擢派遣使者请求投降;任命王擢为秦州刺史。
丁酉,任命武陵王司马晞为太宰。
丙辰,前燕王刘俊前往中山。
王午听说北魏失败,当时邓恒已经去世,自称安国王。八月,戊辰,前燕王刘俊派遣慕容恪、封弈、阳骛攻打他们,王午紧闭城门固守,将冉操献给了前燕军队;前燕军队掠夺了他们的庄稼后返回。
庚午,魏长水校尉马愿等打开邺城接纳了前燕的军队,戴施、蒋干悬挂绳索跳下,逃往仓垣。慕容评将魏国的后代董氏、太子智、太尉申钟、司空条攸等人以及皇帝的车驾服饰用品送到蓟城。尚书令王简、左仆射张乾、右仆射郎肃都自杀了。前燕王刘俊假装说董氏得到了传国玉玺献给了他,并赐给他“奉玺君”的封号,又赐给冉智爵位为海宾侯。任命申钟为大将军右长史。命令慕容评镇守邺城。
桓温派司马勋协助周抚在涪城讨伐萧敬文并斩杀了他们。
谢尚亲自从枋头迎接传国玉玺到达建康,所有的官员都前来祝贺。
秦国任命雷弱儿为大司马,毛贵为太尉,张遇为司空。
殷浩北伐期间,中军将军王羲之写信阻止他继续出兵,但是没有得到回应。不久之后没有取得任何成果,又计划再次出兵。王羲之写信给殷浩说:“现在以区区江左之地,天下人心都感到失望,这已经是很长时间了。我们竭力争取武功,并非我们的本分。从近来开始承担内外重任的人,都没有深谋远虑,反而消耗了根本力量,各自追随自己的心意,竟没有任何功劳可言,导致天下将出现土崩瓦解的情况。担当此事的人,怎么能推卸天下的责任呢?如今我军在外被击败,在内资源枯竭,保住淮河的志向,已经不现实了,不如回归长江流域,让各地将领回到原来的镇所。从长江以外的地方,就只能是安抚和牵制罢了。承认自己的错误并向国家负责,重新治理国家,减少赋税徭役,让百姓过上安定的生活,或许可以解救当前的困难!您从平民出身,担任着国家的重任,应当统领全局,但这次失败如此惨重,恐怕全体朝廷的贤达没有谁能分担您的指责。如果说您仍然认为之前的事情处理得不好,所以要求自己单独处理一些事务,那么天地虽然广大,又能容纳些什么呢?这是愚蠢和聪明都无法理解的!”