凉飙涤残暑,霁宇蔼清气。
悠然采黄华,谁望白衣至。
江州老使君,怀人寤不寐。
清尊远送将,惊呼候门稚。
一醉得我生,五斗宁复计。
衰荣本无期,出处各有意。
醒者彼自醒,醉者彼自醉。
醒醉更相嗤,死生同一寄。
嗟嗟戏马台,千古夸胜地。
谁知柴桑翁,醉中有真味。
诗句解释与翻译:
- 凉飙涤残暑,霁宇蔼清气。(凉爽的风驱散了炎热,晴朗的天空充满了清新的气息。)
- 凉飙:清凉的风。
- 涤:净化、清除。
- 霁宇:晴朗的天空。
- 蔼:充满,洋溢着。
- 清气:清新的空气。
译文:凉爽的风把炎热吹散,晴朗的天空充满了清新的气息。
- 悠然采黄华,谁望白衣至。(悠然自得地采摘黄色的花朵,谁会想到白衣使者会到来?)
- 悠然:闲适的样子。
- 采黄华:采摘黄色的花朵。
- 白衣至:白衣使者的到来。白衣使者是古代传说中能降妖除害的神仙或仙人,这里指代好运或好消息的使者。
译文:悠闲自得地采摘黄色的花朵,谁会想到白衣使者会到来带来好运呢?
- 江州老使君,怀人寤不寐。(在江州的长官,怀念家乡而彻夜难眠。)
- 江州:地名,这里指江州的长官或地方长官。
- 老使君:年长的长官。
- 怀人:思念家乡的人或亲人。
- 寤不寐:醒着却睡不着。
译文:在江州的长官,因为怀念家乡而整夜难眠。
- 清尊远送将,惊呼候门稚。(我送走了一杯酒,门外的孩子们惊奇地望着。)
- 清尊:清澈的美酒。
- 将:动词后缀,表示动作的对象。
- 候门稚:门前的小孩儿。候门,守门;稚,年轻。
译文:我送走了一杯酒,门外的小孩儿惊奇地望着。
- 一醉得我生,五斗宁复计。(一旦醉酒了,其他的事就都不重要了。)
- 一醉:喝醉酒。
- 得我生:得到人生的快乐或幸福。
- 五斗:泛指小量的酒。
- 宁复计:不再计较或关心其他事。
译文:一旦醉酒了,其他的事就都不重要了。
- 衰荣本无期,出处各有意。(无论人的富贵还是贫穷,各有自己的心意和追求。)
- 衰荣:指人的富贵和贫穷。
- 本无期:本来就没有固定的时间。
- 出处:出生和去世。
- 各有意:各自有自己的意愿和追求。
译文:无论人的富贵还是贫穷,各有自己的心意和追求。
- 醒者彼自醒,醉者彼自醉。(清醒的人自然清醒,醉酒的人自然醉。)
- 醒者:清醒的人。
- 彼自醒:自然清醒。
- 醉者:醉酒的人。
- 彼自醉:自然醉。
译文:清醒的人自然清醒,醉酒的人自然醉。
- 醒醉更相嗤,死生同一寄。(清醒的人嘲笑醉酒的人,生死都在命运的安排下。)
- 醒醉:清醒与醉酒。
- 更相嗤:相互嘲笑。
- 死生:生命和死亡。
- 同一寄:同一个命运。
译文:清醒的人嘲笑醉酒的人,生死都在命运的安排下。
- 嗟嗟戏马台,千古夸胜地。(唉,戏马台啊,自古以来都被人们夸赞为一个好地方。)
- 嗟嗟:感叹词,表示惋惜或感慨。
- 戏马台:古迹名,位于今陕西省西安市南郊,相传为汉文帝刘恒所建,用以戏耍马匹的地方。
- 千古:永远存在的意思。
- 夸胜地:被称赞的好地方。
译文:唉,戏马台啊,自古以来都被人们夸赞为一个好地方。
- 谁知柴桑翁,醉中有真味。(谁知那些住在柴桑的老人,他们的醉意中隐藏着真正的滋味呢?)
- 柴桑:地名,今江西省九江市柴桑区一带,古人称“南村”。
- 翁:老年人或长者。
- 醉中有真味:虽然醉酒,但其中蕴含着真正的味道或智慧。
译文:谁知那些住在柴桑的老人,他们的醉意中隐藏着真正的滋味呢?
赏析:
这首诗通过诗人对友人陈静佳治中的问候,反映了诗人对友情的重视以及对于人生经历的深刻理解。诗中运用了丰富的意象和比喻,表达了诗人对生活态度的豁达和对世事变迁的超然。通过对四季变换和自然景象的描绘,诗人展现了一种与自然和谐共存的境界。此外,诗中也体现了一种对生命无常的接受和对生死轮回的淡然看待,展现了一种深刻的人生哲理。