Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

浪仙瘦句,和靖梅妻。病俗堪疗,避俗可携。
叶浓数树,水寒一溪。临流茵草,乐无与齐。
箪食瓢饮,餐菊采薇。饭颗苦瘦,胡不肉糜。
党家故事,折衷最宜。勿求酒美,愿得羊肥。
拚梦踏菜,莫醉烂泥。不癯不俗,吾与坡兮。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。

介绍

Edward Fitzgerald的英文翻译为”Rub ai’“,这是阿拉伯语词汇”رب ‘ي أ”(rub’a’i)的直接英译。这个表达通常用来描述酒类中的泡沫或泡沫状态,特别是在波斯尼亚地区。

“Edward Fitzgerald”是一个名字,他是一位19世纪末至20世纪初的英国小说家和剧作家,以其在文学上的贡献而闻名。他的文学作品包括小说、短篇故事、戏剧以及诗歌等,其中最著名的可能是他的短篇小说集《The King’s Death and Other Stories》(国王的死及其他故事),该作品收录了一系列关于人性、道德和社会问题的短篇故事。

至于你提到的文学作品《波斯酃醅雅》,由于我无法直接访问互联网来验证其内容,我无法提供更详细的信息。如果你是指某种特定的文学作品或者需要更多的背景信息,请提供更多的背景资料。

注解

原题:edward fitzgerald英译波斯酃醅雅(rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人a g e tessam-zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 lucretius咏物性(de natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首

相关推荐