荒林野树连高障,青山半出青云上。
谁分折水下昆崙,一道垂流几千丈。
纷纷短发吹秋风,注目可似青鞋翁。
高山流水知音少,却忆庐山五老峰。
翻译为英文:In the wild and barren forests, intertwined trees form a high barrier,
The green mountain partially emerges above the blue clouds.
Whose division separates the water below Qinling from the underworld?
It flows like a river thousands of feet long.
The wind scatters the short hair in autumn’s breeze,
Looking at it, one could be mistaken for a man of old.
There are few listeners for the great music of the heavens and earth,
I still remember the Five Old Peaks of Mount Lu.
注释:在荒野的林野中,连着高高的屏障,
青山半露出蓝天之上。
谁会分辨出下方昆仑的水流?
它的水流像一道瀑布几千丈长。
秋风中纷纷飘落的短发,
看着它,仿佛是一个老翁。
高山流水知音少,
我仍然记得庐山的五老峰。
赏析:此诗描绘了一幅秋天的画面,展现了诗人对自然的热爱与感慨。通过描绘荒林野树、青山、水等自然景观,表达了诗人对大自然的赞美和对生命无常的感悟。同时,诗人也通过对比,表达了自己对于知音难觅的无奈和感慨。