板子矶边江水深,青枫摇落气萧森。
霜华暗染劳人鬓,帆影孤悬独客心。
风定寺明煨芋火,月斜港断捣衣砧。
浮生片刻清凉境,试向中流鼓素琴。

板子矶

在江边,矶上的石子被水流冲刷得光滑发亮。

青枫树在风中摇曳,叶子已经落下,一片萧瑟。

霜花静静地落在人的鬓角,使人感到寒冷。

帆影在河面上飘荡,给人一种孤独的感觉。

风停了,寺庙里的炉火明亮温暖。

月亮斜挂,港中的捣衣声也显得断断续续。

在这短暂的时光里,寻找一个清凉的地方,试着弹奏素琴。

译文:
The stone at the edge of the boarding is deep in the river.
The Qing Feng trees are shaken by the wind, their leaves falling silently, making an eerie atmosphere.
The frost glows on one’s hair, making one feel cold.
The sail is drifting alone on the river with a lone feel.
When the wind stops, warm fire from the temple glows brightly.
The moon is low, and the sound of the weaving mill is also irregular.
In this brief moment, find a place for a cool space, try to play a plaintine zither.

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。