丁香结子芙蓉绦,众人都道:“转‘绦’,‘萧’韵,更妙,这才流利飘荡。而且这一句也绮靡秀媚的妙。”贾政写了,看道:“这一句不好。已写过‘口舌香’‘娇难举’,何必又如此。这是力量不加,故又用这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道:“长歌也须得要些词藻点缀点缀,不然便觉萧索。”贾政道:“你只顾用这些,但这一句底下如何能转至武事?若再多说两句,岂不蛇足了。”宝玉道:“如此,底下一句转煞住,想亦可矣。”贾政冷笑道:“你有多大本领?上头说了一句大开门的散话,如今又要一句连转带煞,岂不心有余而力不足些。”宝玉听了,垂头想了一想,说了一句道:
不系明珠系宝刀。忙问:“这一句可还使得?”众人拍案叫绝。贾政写了,看着笑道:“且放着,再续。”宝玉道:“若使得,我便要一气下去了。若使不得,越性涂了,我再想别的意思出来,再另措词。”贾政听了,便喝道:“多话!不好了再作,便作十篇百篇,还怕辛苦了不成!”宝玉听说,只得想了一会,便念道:
诗句:
不系明珠系宝刀。
译文:
不要让珍珠挂在腰间,要像宝剑一样锋利地握在手中。
注释:
- 丁香(jīn dīng)结子(zǐ):丁香树的果实。
- 芙蓉绦(fú róng tāo):用荷花制成的细丝带。
- 口舌香(kǒu shé xiāng):比喻言辞华美。
- 娇难举(jiāo nán jǔ):形容女子美丽而高傲。
- 力量不加(lì liàng bù jiā):指没有力量支撑或支撑不足。
- 连转带煞(lián zhuǎn dài shà):连续转折和变化。
- 蛇足(shé zú):比喻多余的、不必要的装饰或行动。
- 明珠(míng zhū):珍贵的珍珠。
- 宝刀(bǎo dāo):锋利的宝剑。
- 越性涂了(yuè xìng tú le):不顾一切地改变。
- 再另措词(zài lìng tú cí):另外构思词汇。
赏析:
这首诗是贾政对宝玉创作的《芙蓉诔》的评价和修改意见。贾政认为宝玉的这句“不系明珠系宝刀”过于华丽繁复,不符合他的要求,因此建议他简化或修改。宝玉则认为这一句已经足够好,不需要过多改动,但贾政仍坚持要他继续改写。最终,宝玉听从贾政的建议,将这句改为“多话!不好了再作,便作十篇百篇,还怕辛苦了不成!”,以表达他对贾政的不满。整个事件反映了贾政对宝玉的创作自由的限制以及对文学才华的欣赏。