人则女美于男,禽则雄华于雌,兽则牝牡无分者也。

《幽梦影》

人则女美于男,禽则雄华于雌,兽则牝牡无分者也。

译文:
人在外貌上女性往往比男性更美,在动物世界中,雄性的外表通常比雌性更为华丽,而在生物分类学上,雄性和雌性的区分似乎并不明显。

注释:

  1. 文中“人则女美于男”中的“则”字表示比较关系。
  2. “禽则雄华于雌”中的“则”同样表示对比关系,这里指的是鸟类中雄性比雌性更加华丽。
  3. 在“兽则牝牡无分者也”中,“牝牡”指代的是雌性和雄性,“无分者”意味着没有明确的区分。
    赏析:
    本文通过比较人类、鸟类和动物世界的性别特征,展现了作者对美的独到见解。在自然界中,无论是人类的外貌还是动物的外观,都存在着一种难以用常规标准来衡量的美。这种美超越了简单的性别划分,反映了一种更为深刻的美学观念。通过这种对比,张潮表达了对于自然美与生命多样性的深刻理解,以及对生活中各种美好事物的欣赏和追求。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。