人则女美于男,禽则雄华于雌,兽则牝牡无分者也。
《幽梦影》
人则女美于男,禽则雄华于雌,兽则牝牡无分者也。
译文:
人在外貌上女性往往比男性更美,在动物世界中,雄性的外表通常比雌性更为华丽,而在生物分类学上,雄性和雌性的区分似乎并不明显。
注释:
- 文中“人则女美于男”中的“则”字表示比较关系。
- “禽则雄华于雌”中的“则”同样表示对比关系,这里指的是鸟类中雄性比雌性更加华丽。
- 在“兽则牝牡无分者也”中,“牝牡”指代的是雌性和雄性,“无分者”意味着没有明确的区分。
赏析:
本文通过比较人类、鸟类和动物世界的性别特征,展现了作者对美的独到见解。在自然界中,无论是人类的外貌还是动物的外观,都存在着一种难以用常规标准来衡量的美。这种美超越了简单的性别划分,反映了一种更为深刻的美学观念。通过这种对比,张潮表达了对于自然美与生命多样性的深刻理解,以及对生活中各种美好事物的欣赏和追求。