呜呼吾母,遽然而死。
寿五十三,生有七子。
七子余三,即东民覃。
其他不育,二女二男。
育吾兄弟,艰辛备历。
摧折作磨,因此遘疾。
中间万万,皆伤心史。
不忍卒书,待徐温吐。
今则欲言,只有两端:
一则盛德,一则恨偏。
吾母高风,首推博爱。
远近亲疏,一皆覆载。
恺恻慈祥,感动庶汇。
爱力所及,原本真诚。
不作诳言,不存欺心。
整饬成性,一丝不诡。
手泽所经,皆有条理。
头脑精密,劈理分情。
事无遗算,物无遁形。
洁净之风,传遍戚里。
不染一尘,身心表里。
五德荦荦,乃其大端。
合其人格,如在上焉。
恨偏所在,三纲之末。
有志未伸,有求不获。
精神痛苦,以此为卓。
天乎人欤,倾地一角。
次则儿辈,育之成行。
【诗句】呜呼吾母,遽然而死。寿五十三,生有七子。
译文:我的母亲突然去世了,她享年五十八岁,一生养育了七个子女。
注释:呜呼:悲痛的呼唤或叹息;遽然:突然;逝:死亡;寿:寿命;五十八:年龄;七子:七位子女。
【诗句】七子余三,即东民覃。其他不育,二女二男。
译文:七个儿子之后有三个孙子,剩下的三个是儿子的后代,其他没有生育子女,有两个女儿和两个儿子。
注释:余三:剩余的三位;东民:指长子;覃:同“姓”,指儿子的后代。
【诗句】育吾兄弟,艰辛备历。摧折作磨,因此遘疾。中间万万,皆伤心史。不忍卒书,待徐温吐。今则欲言,只有两端:一则盛德,一则恨偏。
译文:养育我的兄弟们,经历了种种艰辛。由于不断的折磨和压力,我患上了疾病。这些往事都是悲伤的记录。不忍心把这些话全部说出来,等到徐文长(徐渭)能够表达出来再说。现在我要说的话,只有两方面的内容:一方面是高尚的品德,另一方面则是遗憾的偏见。
注释:育:养育;艰辛:艰难困苦;摧折:折磨;作磨:受到磨难;遘疾:患病;中间万端:中间经历了很多的事情;不堪卒读:不忍心把话说得太多、太详细;徐文长:明末清初著名文学家、书画家、戏曲家,字文长。
【诗句】吾母高风,首推博爱。远近亲疏,一皆覆载。恺恻慈祥,感动庶汇。爱力所及,原本真诚。不作诳言,不存欺心。整饬成性,一丝不诡。手泽所经,皆有条理。头脑精密,劈理分情。事无遗算,物无遁形。洁净之风,传遍戚里。不染一尘,身心表里。五德荦荦,乃其大端。合其人格,如在上焉。
译文:我母亲高尚的品质,首先是博爱;对远近亲疏的人,都施以关怀和包容。她的善良和慈祥感动着世间的一切;爱的力量无所不在,原本就是真诚的。从不说谎,也不存心欺骗别人。她的性格端正严整,没有一点差错。她亲手留下的痕迹,都有条理分明。头脑清晰,能分辨清楚各种道理;办事没有遗漏,观察事物非常精细。纯洁的风范,传播到了整个家族之中。她从不被尘埃所染,内外都很清洁。她具备五种美德,这是她的最主要品质。与她的人格相合,就像是高高在上的神一样。
注释:高风:高尚的风范;首推:首先推崇;恺恻慈祥:温柔和善;感动庶汇:感动了世上的人们;爱力所及:用爱心去影响和帮助他人;整饬成性:性格端正严肃;丝不诡:没有丝毫差错;手泽所经:母亲亲手留下的一切痕迹;劈理分情:分辨清楚事情的道理和情感;事无遗算:处事没有遗漏;物无遁形:观察事物非常细致;洁净之风:纯净高雅的风气;不染一尘:没有被尘埃沾染;五德:指孝、悌、忠、信、礼五德;荦荦:明显的样子;合其人格:与其人格相合;像在上焉:就像在天上一样。
【诗句】恨偏所在,三纲之末。有志未伸,有求不获。精神痛苦,以此为卓。天乎人欤,倾地一角。次则儿辈,育之成行。
译文:遗憾之处就在于这个,它位于“三纲”的最后面。我有雄心壮志却没有机会实现,有追求却得不到回报;我的精神痛苦,这成了我心中最大的伤痛。上天啊,您真是让人难以捉摸,竟然让这样一个人遭受如此不幸!其次就是儿子们,我已经把他们抚养成人,并让他们走向社会独立生活。
注释:恨偏所在:遗憾的地方在于这一方面;三纲:儒家伦理道德中所说的父义、母慈、兄友、弟恭,合称“三纲”;有志未伸:有志向但未能实现;有求不获:有追求但无法得到;精神痛苦:心中的痛苦;为此卓:这就是最大的痛楚;天乎人欤:天啊!这是什么道理?难道真是天意难测吗?倾地一角:形容自己遭遇的不幸程度;次则:次要的部分;儿辈:儿子辈;育人成行:把儿子们培养长大并使他们独立生活。