文帝且崩时,戒太子曰:“即有缓急,周亚夫真可任将兵。”文帝崩,亚夫为车骑将军。
孝景帝三年,吴、楚反。亚夫以中尉为太尉,东击吴、楚。因自请上曰:“楚兵剽轻,难与争锋。愿以梁委之,绝其食道,乃可制也。”上许之。
亚夫既发,至霸上,赵涉遮说亚夫曰:“将军东诛吴、楚,胜则宗庙安,不胜则天下危,能用臣之言乎?”亚夫下车,礼而问之。涉曰:“吴王素富,怀辑死士久矣。此知将军且行,必置间人于殽、黾厄陿之间。且兵事上神密,将军何不从此右去,走蓝田,出武关,抵雒阳,间不过差一二日,直入武库,击鸣鼓。诸侯闻之,以为将军从天而下也。”太尉如其计。至雒阳,使吏搜殽、黾间,果得吴代兵。乃请涉为护军。
亚夫至,会兵荥阳。吴方攻梁,梁急,请救。亚夫引兵东北走昌邑,深壁而守。梁王使使请亚夫,亚夫守便宜,不往。梁上书言景帝,景帝诏使救梁。亚夫不奉诏,坚壁不出,而使轻骑兵弓高侯等绝吴、楚兵后食道。吴、楚兵乏粮,饥,欲退,数挑战,终不出。夜,军中惊,内相攻击扰乱,至于帐下。亚夫坚卧不起。顷之,复定。吴奔壁东南陬,亚夫使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。吴、楚既饿,乃引而去。亚夫出精兵追击,大破吴王濞。吴王濞弃其军,与壮士数千人亡走,保于江南丹徒。汉兵因乘胜,遂尽虏之,降其县,购吴王千金。月余,越人斩吴王头以告。凡相守攻三月,而吴、楚破平。于是诸将乃以太尉计谋为是。由此梁孝王与亚夫有隙。
汉书·传·张陈王周传
汉文帝崩时,太子刘启召见周亚夫。文帝临终嘱托太子曰:“若有缓急,周亚夫真可任将兵。”文帝驾崩,亚夫遂为车骑将军。后孝景帝三年(前154年),吴、楚二州造反。因梁孝王请求,孝景帝命亚夫为太尉,东击吴、楚。亚夫自请皇帝曰:“楚兵剽轻,难与争锋;愿以梁委之,绝其粮道,乃可制也。”皇上应允。
亚夫率军至霸上,赵涉前来劝阻亚夫说:“将军东征吴、楚,胜则宗庙安宁,不胜则天下危亡。您能否听从我的建议?”亚夫下车答礼,并问涉何言。涉对曰:“吴王素富足,且久怀辑死士之心。此知将军必行,必置间人于殽黾险厄之间。况且兵事上神密不可测,将军何不从此右去,走蓝田,出武关,抵洛阳?如此行动不过一二日,直入武库,击鸣鼓。诸侯闻之,以为将军从天而下也。”太尉采纳计策。至洛阳,使吏搜查殽、黾间,果然得吴代兵。于是,让赵涉为护军。
亚夫至荥阳,会合诸侯救梁。梁王急告救。亚夫引兵东北走昌邑,深壁而守。梁王遣使请战,亚夫坚守不出。梁上书言景帝,景帝诏令救梁。亚夫不奉诏,坚壁不出,而令轻骑兵弓高侯等断绝吴、楚兵的后食道。吴、楚兵乏粮饥饿,欲退,数挑战,终不出。夜中军中惊扰,内相攻击扰乱至于帐下。亚夫坚卧不起。片刻后,复定。吴奔壁东南陬,亚夫使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。吴、楚既饿,引而去。亚夫出精兵追击,大破吴王濞。吴王弃其军,与壮士数千人逃保江南丹徒。汉兵乘胜,遂尽虏之,降其县。月余,越人斩吴王头来告。
共相持三月攻守,终于破平吴、楚。于是诸将皆以太尉计谋为是。由此梁孝王与亚夫结怨。
译文:
汉文帝去世时,太子刘启召见周亚夫。文帝临终嘱咐太子曰:“若有缓急情况,周亚夫真可任将兵。”文帝去世后,亚夫被任命为车骑将军。后来,孝景帝三年(前154年)吴、楚叛乱。因梁孝王请求,孝景帝任命亚夫为太尉,前往东方讨伐吴、楚。亚夫自请皇帝曰:“楚兵剽轻,难以与争锋;愿以梁委之,绝其粮道,乃可制也?”皇上应允。
亚夫率军至霸上,赵涉前去阻止亚夫说:“将军东征吴、楚,胜利则宗庙安宁,失败则天下危亡。您能否听从我的建议?”亚夫下车答礼问道:“涉此言何意?”涉对曰:“吴王素富足,且久怀辑死士之心。此知将军必行,必置间人于殽、黾险厄之间。况且兵事上神密不可测,将军何不从此右去,走蓝田,出武关,抵洛阳?如此行动不过一二日,直入武库,击鸣鼓。诸侯闻之,以为将军从天而下也。”太尉采纳计策。至洛阳,使吏搜查殽、黾间,果然得吴代兵。于是,让赵涉为护军。
亚夫至荥阳,会合诸侯救梁。梁王急告救。亚夫引兵东北走昌邑,深壁而守。梁王遣使请战,亚夫坚守不出。梁上书言景帝,景帝诏令救梁。亚夫不奉诏,坚壁不出,而令轻骑兵弓高侯等断绝吴、楚兵的后食道。吴、楚兵乏粮饥饿,欲退,数挑战,终不出。夜中军中惊扰,内相攻击扰乱以至于帐下。亚夫坚卧不起。片刻后,复定。吴奔壁东南陬,亚夫使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。吴、楚既饿,引而去。亚夫出精兵追击,大破吴王濞。吴王弃其军,与壮士数千人逃保江南丹徒。汉兵乘胜,遂尽虏之,降其县。月余,越人斩吴王头来告。
共相持三月攻守,终于破平吴、楚。于是诸将皆以太尉计谋为是。由此梁孝王与亚夫结怨。