杨朱焉所哭,歧路重别离。
屈原何伤悲,生离情独哀。
知命虽无忧,仓卒意低回。
欢气从中发,洒泪随襟颓。
九重不常键,阊阖有时开。
愧无贮衣献,贻言取储怀。
【注释】
杨朱:战国时哲学家。主张“拔一毛利天下而不为”。他反对墨子的兼爱,认为利己主义比兼爱更可贵。哭:哭泣。歧路:岔口。景宣:人名。
生离:死别。
仓卒(cù):仓猝、仓促。
阊阖:古代神话中的天门。
贻(yí)言:赠送的话语。
储(zhù)抱:衣襟,喻指衣服。
【赏析】
这首诗是诗人在送别卢弋阳时写的。诗人用杨朱之泣,屈原之悲,来表达自己的哀情。诗的前四句写离别,后四句写留别,最后两句抒发了对朋友的思念和赠别的遗憾之情。全诗语言质朴,情感真挚。
杨朱焉所哭,歧路重别离。
杨朱:战国时哲学家。主张“拔一毛利天下而不为”。他反对墨子的兼爱,认为利己主义比兼爱更可贵。焉:何处,哪里。奚:何,为什么。杨朱因自己不贪名利,不为利而哭泣。
歧路:岔路口。重别离:再次分别。
屈原:战国时期楚国诗人,政治家。以忧国忧民著称,曾遭流放。
伤悲:悲伤。
知命:知道天命,懂得命运。虽:即使。无忧:没有忧愁。
仓卒:突然。意低回:心情不能平静。
欢气:高兴的情绪。中:内心。从:从内心发出。洒泪:眼泪滴落。襟颓:衣襟凌乱。
九重:指朝廷。键:锁,关闭。
阊阖:古代神话中的天门。有时:有时候。
贮(zhù):储备。衣襟:衣服的前襟,借指衣服。贻:赠送。
【译文】
杨朱啊!我在这里为何要为你哭泣?你我在这岔路口上又得分别!
屈原呀,你为什么如此伤心?生离死别的痛苦只有你独自承受!
知道命中有定数虽然没有什么忧愁,但遇到事情总是仓猝地犹豫不决!
心里高兴的时候自然流露出快乐的情绪,眼泪就会跟着衣服湿透衣衫零乱!
皇宫里的大门并不是经常关闭的,天上的天门有时也会开启!
我惭愧没有什么东西可以献给你,只希望能把我的心交给你作为纪念和寄托!