张茂度,吴郡吴人,张良后也。名与高祖讳同,故称字。良七世孙为长沙太守,始迁于吴。高祖嘉,曾祖澄,晋光禄大夫。祖彭祖,广州刺史。父敞,侍中、尚书、吴国内史。
茂度郡上计吏,主簿,功曹,州命从事史,并不就。除琅邪王卫军参军,员外散骑侍郎,尚书度支郎,父忧不拜。服阕,为何无忌镇南参军。顷之,出补晋安太守,卢循为寇,覆没江州,茂度及建安太守孙蚪之并受其符书,供其调役。循走,俱坐免官。复以为始兴相,郡经贼寇,廨宇焚烧,民物凋散,百不存一。茂度创立城寺,吊死抚伤,收集离散,民户渐复。在郡一周,征为太尉参军,寻转主簿、扬州治中从事史。高祖西伐刘毅,茂度居守。留州事悉委之。军还,迁中书侍郎。出为司马休之平西司马、河南太守。高祖将讨休之,茂度闻知,乘轻船逃下,逢高祖于中路,以为录事参军,太守如故。江陵平,骠骑将军道怜为荆州,茂度仍为咨议参军,太守如故。还为扬州别驾从事史。高祖北伐关洛,复任留州事。出为使持节、督广交二州诸军事、建武将军、平越中郎将、广州刺史。绥静百越,岭外安之。以疾求还,复为道怜司马。丁继母忧,服阕,除廷尉,转尚书吏部郎。
{
"诗句": [
"张茂度,吴郡吴人,张良后也",
"名与高祖讳同,故称字",
"七世孙为长沙太守,始迁于吴",
"高祖嘉,曾祖澄,晋光禄大夫。祖彭祖,广州刺史。父敞,侍中、尚书、吴国内史。",
"郡上计吏,主簿,功曹,州命从事史,并不就。",
"除琅邪王卫军参军,员外散骑侍郎,尚书度支郎,父忧不拜。服阕,为何无忌镇南参军。",
"顷之,出补晋安太守,卢循为寇,覆没江州,茂度及建安太守孙蚪之并受其符书,供其调役。",
"复以为始兴相,郡经贼寇,廨宇焚烧,民物凋散,百不存一。茂度创立城寺,吊死抚伤,收集离散,民户渐复。在郡一周,征为太尉参军,寻转主簿、扬州治中从事史。",
"高祖西伐刘毅,茂度居守。留州事悉委之。军还,迁中书侍郎。出为司马休之平西司马、河南太守。",
"高祖将讨休之,茂度闻知,乘轻船逃下,逢高祖于中路,以为录事参军,太守如故。",
"江陵平,骠骑将军道怜为荆州,茂度仍为咨议参军,太守如故。还为扬州别驾从事史。",
"高祖北伐关洛,复任留州事。出为使持节、督广交二州诸军事、建武将军、平越中郎将、广州刺史。绥静百越,岭外安之。",
"以疾求还,复为道怜司马。丁继母忧,服阕,除廷尉,转尚书吏部郎。"
],
"译文": {
"张茂度:吴郡吴县的人,是张良的后代。",
"名字和高祖的名字相同,所以被称为字。",
"张良的七代孙子成为长沙太守,开始迁移到吴地。",
"高祖赞赏他,他的曾祖父是晋朝的光禄大夫。",
"祖父是广州刺史。父亲是侍中、尚书、吴国内史。",
"他在郡上的官吏职位都没有接受。",
"被任命担任琅邪王的卫军参军,员外散骑侍郎,尚书度支郎,因为父亲去世未上任。",
"服丧期满后,被任命为何无忌的镇南参军。",
"不久之后,他被派去做晋安太守。卢循作乱,晋安和建安都被攻陷,他们接受了卢循的命令,为他们服务。",
"卢循撤退后,他和他的上司一起受到处罚。",
"他被任命为始兴相,这个郡被敌人洗劫,官署被烧毁,人民和财物损失严重,没有留下一个活人。张茂度创立了一座城寺,慰问死者安抚伤者,收集离散的人员,百姓逐渐恢复过来。他在郡上工作了一周,被征召为太尉参军,很快又转为主簿、扬州治中从事史。",
"高祖在讨伐刘毅的时候留守,所有的州府事务都交给他处理。",
"军队回来以后,他升任中书侍郎。后出任司马休之的平西司马、河南太守。",
"高祖准备讨伐司马休之时,茂度得知这个消息,他乘坐小船逃走,中途遇到高祖,他被任命为录事参军,太守的职务依然保留。",
"江陵平定后,骠骑将军道怜成为了荆州长官,茂度继续担任咨议参军,太守的职位依然保留。",
"后来他回到扬州做别的官职,作为别驾从事史。",
"高祖北伐关洛,他再次担任留州事务的处理。",
"他出仕担任使持节、都督广交二州诸军事、建武将军、平越中郎将、广州刺史,他安抚了岭南地区的百越族人,使得岭南地区安定下来。",
"因为他生病请求回乡,重新被任命为道怜的司马。他母亲去世后服丧期满,被任命为廷尉,又转为尚书吏部郎。"
}
}