东都绿李万州栽,君手封题我手开。
把得欲尝先怅望,与渠同别故乡来。
诗句: 东都绿李万州栽,君手封题我手开。
Translation: In the eastern capital, green pomelos are grown in the Wanzhou area, and it’s your hand that sealed them, while I opened them.
Keyword Analysis: “东都” refers to the Eastern Capital of the Tang Dynasty; “绿李” is a reference to green pomelos; “万州” means Wanzhou in modern Chinese; “栽” means to grow; “君手” refers to the person who planted or preserved the pomelos; “封题” means sealing and writing on, which implies that you gifted me with these pomelos; “我手开” indicates my action of opening them; “把得” can be interpreted as having tasted the pomelos; “欲尝” means to want to taste; “先怅望” suggests feeling nostalgic or regretful before tasting the pomelos; “与渠同” means together with him; “故乡来” signifies returning from their hometown.
Analyzing the poem: The first line sets the scene by mentioning that green pomelos are grown in the Wanzhou area, indicating that there is a certain connection between the poet and the place where the pomelos were planted. The next two lines express gratitude towards the person who gifted the pomelos to the poet, and how the poet feels about receiving this gift. The last line reflects the poet’s sentiment after tasting the pomelos, experiencing a sense of longing for home. Overall, it is an expression of appreciation and nostalgia for the friendship between friends.
赏析: This poem is a simple and heartfelt tribute to the friendship between the poet and someone from the Wanzhou area. It shows the poet’s gratitude towards this person through the exchange of gifts, and expresses his nostalgia for the past through tasting the pomelos. The use of imagery creates a vivid and touching scene, allowing readers to feel the warmth and sincerity of human relationships. Additionally, the poem also highlights the poet’s pursuit of beauty and appreciation for nature, making it not only a tribute to friends but also an exploration of life’s deeper meaning.