编茅为屋住,结叶作衣裳。
不试烧金诀,惟寻煮石方。
洗瓢溪月冷,采药野云香。
尝有仙家鹤,飞来绕石傍。
【注释】
游:游览。
竺(zhú):古寺名,在浙江天台山。
编茅:把茅草扎成屋瓦。
结叶:用树叶编织成的衣裳。
烧金诀:道家的一种炼丹术,用火炼制金属,使之化为黄金。
煮石方:煮药的方法。
洗瓢:舀水用的瓢。
溪月冷:清冷的月光洒在溪水上。
采药:采摘药材。
野云香:野外的云雾弥漫着香气。
尝:曾经。
仙家:仙人之家。
鹤飞来绕石傍:一群仙鹤飞来绕着石头飞翔。
【译文】
住在编茅为屋的地方,穿着树叶织的衣服。
没有尝试过烧金诀,只寻找煮石的方法。
舀水时月光清冷,采集药材时野气弥漫芬芳。
曾经有过仙人家的鹤,飞来环绕在石边。
【赏析】
这首诗是诗人游览天台山时的即兴之作。首句写住室,次句写衣裳,三、四两句写采药,五、六两句写月景和采药,七、八两句写仙鹤。全诗清新自然,不事雕琢。