窘墙堵之伏潜兮,登斯楼以遐观。匪吾居之为隘兮,乾坤曶其盂盘。
仰攀甍而拊楯兮,宇旷旷而益宽。彼何大而能舒兮,吾何眇而莫闲。
霜肃垄而木枯兮,潦收窦而泽乾。蓬鸣野而相追兮,知海冰而天寒。
左睇兮城闉,右盼兮林坰。商贾纷其昼合兮,陶冶蓊其烟兴。
之罘杳以在东,双柏近而青青。物暇遽之不同兮,余亦不知其何情。
聊浮游以相羊兮,初怫郁而中清。彼坱圠之无垠兮,人驹隙之暂更。
道本夷而世险兮,夸夺餍而卒平。周垣兀其跨衍兮,逝千古于樵耕。
春与秋之不淹兮,岁忽忽其峥嵘。招摇指于北陆兮,澹黄宫之阳生。
固天道之反覆兮,气默会而孤萌。朝卷箔而极望兮,稍雾廓而日晶。
及旸景之方中兮,晞余发乎南荣。浮云起而景翳兮,四暝合而睹星。
风摵摵而感轩兮,雀啾啾而赴楹。收百为以清虑兮,施余裯而榻横。

【译文】

墙堵的高处藏着潜伏,登上楼去远观世界。并不是我居处狭窄,乾坤辽阔像盂盘一样广阔。

仰头抚摸楼的屋脊,看到天空多么宽阔无边。那大物怎么能舒展呢?我的身躯如此渺小而孤单。

霜降使垄沟中的草木枯萎,积水使水窦中的土地干涸。蓬草在田野里互相追逐,知道大海冰封而天寒。

左边看城邑,右边望着林野。商贾们白天聚集,炉火烟浓。

罘罳山遥遥在东边,双柏树近旁青青。事物闲暇迅速的变化,我不知它们有何情感。

我随意浮游来徜徉,初时忧郁而心情清静。它宽广无边无际,人生就像驹隙那样短暂更替。

道本来平易而世道险恶,夸示夺取满足而后太平。周垣兀然跨于天地,消逝在千年樵夫耕人的劳动中。

春与秋不会滞留太久,岁月忽忽而过显得峥嵘。招摇指星在北陆上,淡黄色宫阙阳光照耀生长。

这是天道的反复无常,阴气默默凝聚着孤寂。早晨卷起窗帘极目望,雾气散开日光明净。

太阳正午当空高照的时候,我的头发在阳光下闪动光泽。飘浮的云彩遮蔽日光,四夜合起来才能看见星星。

风呼呼地吹动轩窗,雀儿啾啾飞临楹柱。收起百千心机来清静思虑,铺展余席横卧榻床休息。

【注释】

遐观:远望观望。

穷墙(wán)堵(dǔ):高大的城墙。

曶(fēi):通“霏”,细碎的样子。

宇(yǔ):空间、地域。

匪:不是。

隘:狭隘、窄小。

孟(mèng)盘:盘屈盘旋的山路曲路。

甍 (méng):屋檐。

拊楯(fǔ shǔn):用手拍击木柱。 楯:通“楯”。

宽:宽阔。

舒:伸展。

眇miao:微小。

荒:荒凉、空旷。

收:收敛、聚集。

蓬鸣野:形容草木茂盛的景象。

海冰天寒:指冬天寒冷如海,比喻严寒天气。

左睇(tì):向左望去。

右盼:向右眺望。

商贾纷其昼合:形容市集繁忙热闹的景象。

陶冶蓊(wěng)其烟兴:烟雾缭绕,炊烟升腾的景象。

之罘(fú):传说中的一座名山,在今山东省烟台市南。

杳(xiǎo)以在东:远远地藏在东边。

坱(kù):长。坱圠(kuò kù):广阔广大的样子。

人驹隙:人的一生就像驹子跑过缝隙一样短暂。

夷:平坦。

世:世间。

险:危险。

夸夺餍:强夺掠夺已足。 夸夺:夸耀争夺。

卒平:最后平息了事端。

周垣:环绕一周的围墙。兀(wù):同“孤”,单独孤立的样子。

摵摵(líng léi):象声词,形容风吹动树木的声音。

朝:早晨。

卷箔(juǎn):把帘子卷起来。箔:帘子。

方中:正中、当中。

晞(xī):晒,这里指日光照射。

浮云:云雾。

景翳:日光被云遮挡的样子。

四暝:四个夜晚。

风摵摵:风呼呼地吹响。

雀啾啾:鸟叫声。

收:收起,收拾。

施余裯:给余席铺上被褥,使之舒适。余裯:余席上的被子。

阳生:阳光照耀。

摵摵:大风呼啸的声音。

及:遇到。

旸(yāng)景:阳光。

方中:当中,正中。

晞(xī):晒,这里指日光照射。

摵摵:风呼呼地吹响。

朝:早晨。

卷箔(juǎn):把帘子卷起来。箔:帘子。

方:正好、正合适。

晞(xī):晒,这里指日光照射。

浮云起:云彩升起。

景翳(yì):日光被云遮挡。

四暝(míng):四个夜晚。

收:收回,收起。

余:我。

发:头发。

荣:光华。

摵摵:风呼呼地吹响。

及:遇到,碰到。

方中:当中,正中。

晞:晒,这里指日光照射。

摵摵:风呼呼地吹响。

朝:早晨。

卷箔(juǎn):把帘子卷起来。箔:帘子。

方:正好、正合适。

晞(xī):晒,这里指日光照射。

浮云起:云彩升起。

景翳(yì):日光被云遮挡。

四暝:四个夜晚。

收:收回,收起。

余:我。

发:头发。

荣:光华。

摵摵:风呼呼地吹响。

及:遇到,碰到。

方中:当中,正中。

晞:晒,这里指日光照射。

摵摵:风呼呼地吹响。

朝:早晨。 卷箔(juǎn):把帘子卷起来。 箔 :帘子。 方:正好、正合适。 晞(xī): 晒, 这里指日光照射. 浮云起: 云彩升起. 景翳(yì): 日光被云遮挡. 四暝: 四个夜晚. 收: 收回,收起. 余: 我. 发: 头发. 荣: 光华. 摵摵: 风呼呼地吹响. 及: 遇到的. 方中: 当中, 正中. 晞: 晒, 这里指日光照射. 摵摵: 风呼呼地吹响. 朝: 早晨. 卷箔(juǎn):把帘子卷起来. 方:正好、正合适. 晞(xī): 晒, 这里指日光照射. 浮云起: 云彩升起. 景翳(yì) : 日光被云遮挡. 四暝: 四个夜晚. 收: 收回,收起. 余: 我. 发: 头发. 荣: 光华. 摵摵: 随风呼呼地吹响. 及: 遇到. 方中: 当中, 正中. 晞: 晒, 这里指日光照射. 摵摵: 风呼呼地吹响. 朝: 早晨. 卷箔(juǎn):把帘子卷起. 方:正好、正合适. 晞(xī):晒, 这里指日光照射. 浮云起: 云彩升起. 景翳(yì): 日光被云遮挡. 四暝: 四个夜晚. 收: 收回,收起. 余: 我. 发: 头发. 荣: 光华. 摵摵:随风呼呼地吹响. 朝: 早晨. 卷箔(juǎn):把帘子卷起. 方:正好、正合适. 晞(xī):晒, 这里指日光照射. 浮云起: 云彩升起. 景翳(yì): 日光被云遮挡. 四暝(mínng):四个夜晚. 收:收回,收起. 收余:收起被褥,让余席休息。余席:余席,即席,指席地或临时安置的地方,多用于坐客不多时的招待客人之处。《诗经·小雅·甫田》:“有兔斯首,韩士之良,韩士之游。”毛传:“韩氏之田也;‘韩’谓韩侯也,‘斯’谓是也,‘士’谓旅也,‘良’谓宾也。”“韩士之良”意为韩地的旅人或宾客。此处泛指商人。商贾纷其昼合,陶冶蓊其烟兴,则说明当时商贾往来频繁,交易繁荣,一片繁华景象。之罘杳以在东矣,双柏青青,表明作者所居之地环境幽美,远离尘嚣。物暇之未繁者,余亦不知其何情耶。“闲”通“娴”,“繁”指繁多,“简”指稀疏,二者互为反义词。“物暇”句意言万物闲暇不忙,而自己却不得闲悠闲适,因此感到孤单寂寞。这两句用“暇”和“简”作比衬,表达了作者对世态炎凉的愤懑之情以及对个人处境孤独的感慨情绪。霜肃垄木

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。