蓝田鲜顽玞,邓林无曲茎。
春宗九秋月,性静所烛精。
柱史颜如春,和风蓄惊霆。
两家各有子,突过阮始平。
忽念笭箵翁,淹剧卧漳城。
兴来枉华裾,情深出英琼。
沉疴为之起,不觉语至暝。
眄怀薛仲章,刚肠久逾清。
吾衰俟三贤,潜心牧修程。
杨侍郎之侄有文刘左史之娅靖之携文见过
蓝田:地名,位于今陕西。这里指代杨侍郎的侄女。
左史:官名,古代掌文献典籍的官员。这里的“刘左史”即刘子玄。
刘子玄:即刘琨(271-318),字越石,晋朝时期著名将领和文学家。他的诗赋多反映现实,具有很高的艺术价值。
译文:蓝田有个名叫刘子的文才卓绝的人,他是杨侍郎侄女的丈夫。他带着他的文才来拜访我们。
注释:蓝田:地名,在今天的陕西省。刘子玄:杨侍郎的侄女所嫁的丈夫。文才卓绝:指文才非常高超。
译文:邓林没有曲折的树干,就像春天一样清新。它的性格安静,能照亮一切。
注释:邓林:一种树的名字,这里指杨侍郎家的庭院中的树。无曲茎:没有弯曲的枝干,形容其直挺、刚强。春天:象征新生和希望。九秋月:秋天的月亮。性静:性格沉稳。烛精:照亮精神,照亮心灵。
译文:邓林没有曲折的树干,就像春天一样清新。它的性格安静,能照亮一切。
注释:邓林:一种树的名称。九秋月:秋天的月亮。性静:性格沉稳。烛精:照亮精神,照亮心灵。
译文:柱史颜如春,和风蓄惊霆。
注释:柱史:官名,掌管文书的官员。颜如春:形容人的脸色像春天一样明媚可爱。和风:柔和的风。惊霆:雷声。
译文:柱史颜如春,和风蓄惊霆。
注释:柱史:官名,掌管文书的官员。颜如春:形容人的脸色像春天一样明媚可爱。和风:柔和的风。惊霆:雷声。
译文:两家各有子,突过阮始平。
注释:两家:指杨侍郎家和刘子玄家。子:儿子。阮始平:指西晋时期的文学家阮咸(阮瞻)的儿子阮孚(字嗣宗),以风流倜傥著称。
译文:两家各有子,突过阮始平。
注释:各家都有杰出的子孙。阮始平:指西晋时期的文学家阮咸(阮瞻)的儿子阮孚(字嗣宗),以风流倜傥著称。
译文:忽念笭箵翁,淹剧卧漳城。
注释:笭箵翁:指王衍。《晋书·王衍传》记载,王衍年轻时就很有才能,但后来沉迷于饮酒,不理政事,最终导致国家灭亡。淹剧卧漳城:指王衍晚年沉溺于酒色之中,整日无所事事,最后死于家中。
译文:忽念笭箵翁,淹剧卧漳城。
注释:笭箵翁:指王衍。《晋书·王衍传》记载,王衍年轻时就很有才能,但后来沉迷于饮酒,不理政事,最终导致国家灭亡。淹剧卧漳城:指王衍晚年沉溺于酒色之中,整日无所事事,最后死于家中。
译文:兴来枉华裾,情深出英琼。
注释:兴来:兴致来了。华裾:华丽的衣裙。英琼:珍贵的美玉,这里比喻美好的人才。
译文:兴来枉华裾,情深出英琼。
注释:兴来:兴致来了。华裾:华丽的衣裙。英琼:珍贵的美玉,这里比喻美好的人才。
译文:沉疴为之起,不觉语至暝。
注释:沉疴:重病。为之起:使他痊愈了。不觉:不知不觉,不自觉。语至暝:到了晚上。
译文:沉疴为之起,不觉语至暝。
注释:沉疴:重病。为之起:使他痊愈了。不觉:不知不觉,不自觉。语至暝:到了晚上。
译文:眄怀薛仲章,刚肠久逾清。吾衰俟三贤,潜心牧修程。
注释:眄怀:怀念。薛仲章:唐朝诗人薛逢(字陶臣)的弟弟薛能,以才学闻名于世。他曾任中书舍人,因得罪权贵而被贬为岳州司马,后被召回任秘书省校书郎。他擅长写诗,与白居易齐名。
刚肠久逾清:形容人的性情刚烈正直。吾衰:表示自己已经年老体衰。三贤:指薛逢、薛能、白居易三人。他们都是唐代著名的诗人,以诗歌创作才华出众而闻名于世。潜心牧修程,专心从事学问修炼的过程。
赏析:这首诗是杨侍郎之子刘子玄和刘子玄的妻子杨侍郎侄女靖之一起来访时所作。诗中描绘了两位年轻人的风采和才情,以及他们对友情和爱情的珍视。同时,诗中也表达了诗人对自己人生旅途的感慨和期待,以及对未来的憧憬和向往。