豫州刺史鲁爽有勇力,义宣、质素与之相结。义宣密使人报爽及兗州刺史徐遗宝,期以今秋同举兵。使者至寿阳,爽方饮醉,失义宣指,即日举兵。爽弟瑜在建康,闻之,逃叛。爽使其众戴黄标,窃造法服,登坛,自号建平元年;疑长史韦处穆、中兵参军杨元驹、治中庾腾之不与己同,皆杀之。遗宝亦勒兵向彭城。
二月,义宣闻爽已反,狼狈举兵。鲁瑜弟弘为质府佐,帝敕质收之,质即执台使,举兵。
义宣与质皆上表,言为左右所谗疾,欲诛君侧之恶。义宣进爽号征北将军。爽于是送所造舆服诣江陵,使征北府户曹版义宣等,文曰:“丞相刘,今补天子,名义宣;东骑臧,今补丞相,名质;平西硃,今补车骑,名修之。皆版到奉行。”义宣骇愕,爽所送法物并留竟陵,不听进。质加鲁弘辅国将军,下戍大雷。义宣遣咨议参军刘谌之将万人就弘,召司州刺史鲁秀,欲使为谌之后继。秀至江陵见义宣,出,拊膺曰:“吾兄误我,乃与痴人作贼,今年败矣!”
【诗句】
资治通鉴 · 卷一百二十八 · 宋纪十
豫州刺史鲁爽有勇力,义宣、质素与之相结。义宣密使人报爽及兖州刺史徐遗宝,期以今秋同举兵。使者至寿阳,爽方饮醉,失义宣指,即日举兵。爽弟瑜在建康,闻之,逃叛。爽使其众戴黄标,窃造法服,登坛,自号建平元年;疑长史韦处穆、中兵参军杨元驹、治中庾腾之不与己同,皆杀之。遗宝亦勒兵向彭城。
二月,义宣闻爽已反,狼狈举兵。鲁瑜弟弘为质府佐,帝敕质收之,质即执台使,举兵。
义宣与质皆上表,言为左右所谗疾,欲诛君侧之恶。义宣进爽号征北将军。爽于是送所造舆服诣江陵,使征北府户曹版义宣等,文曰:“丞相刘,今补天子,名义宣;东骑臧,今补丞相,名质;平西硃,今补车骑,名修之。皆版到奉行。”义宣骇愕,爽所送法物并留竟陵,不听进。质加鲁弘辅国将军,下戍大雷。义宣遣咨议参军刘谌之将万人就弘,召司州刺史鲁秀,欲使为谌之后继。秀至江陵见义宣,出,拊膺曰:“吾兄误我,乃与痴人作贼,今年败矣!”
【译文】
资治通鉴·卷一百二十八·宋纪十
豫州刺史鲁爽勇敢而有力量,义宣、质素与他很要好。义宣秘密派人回报鲁爽和兖州刺史徐遗宝,约定在秋天一起起兵。使者到了寿阳,鲁爽当时正喝醉,失去了义宣的指示,就在当天起兵。鲁爽的弟弟鲁瑜在建康,听说了这个消息,就逃叛了。鲁爽让他的部队戴着黄色的标志,偷偷制造皇帝的礼服,登上了祭坛,自称建平元年;怀疑长史韦处穆、中兵参军杨元驹、治中庾腾之不和于自己,都杀掉他们。徐遗宝也率领军队向彭城进军。
二月份,义宣听说鲁爽已经反叛,就仓促起兵。鲁瑜的弟弟鲁弘是质的幕僚,帝敕令质逮捕他,质立即逮捕了朝廷派来的使者,举旗起兵。
义宣和质都上表,声称被身边的人诽谤陷害,想杀掉君王身边的人的坏人。义宣升鲁爽为征北将军。鲁爽于是把自己制作的衣服送到江陵,让征北府的户曹给义宣等人发文书,文书中写道:“丞相刘某年号,现在任命某人为丞相;东骑臧某某,现在任命某人为丞相;平西朱某,现在任命某人为车骑将军。以上命令到达之后就要执行。”义宣看了大吃一惊,鲁爽送来的那些法令文书都被留在竟陵,不让送去江陵。质又给鲁弘加官为辅国将军,调他守卫大雷镇。义宣派咨议参军刘谌之带领一万人去投奔鲁弘,又召司州刺史鲁秀前来江陵,打算让他做刘谌之的接班人。鲁秀到达江陵去见义宣,出来后捶胸顿足说:“我的哥哥欺骗了我,竟然和傻子一起造反,今年一定会失败啊!”