乙巳,以刑部尚书裴敦复充岭南五府经略等使。五月,壬申,敦复坐逗留不之官,贬淄川太守,以光禄少卿彭杲代之。上嘉敦复平海贼之功,故李林甫陷之。
李适之与李林甫争权有隙。适之领兵部尚书,附马张垍为侍郎,林甫亦恶之,使人发兵部铨曹奸利事,收吏六十馀人付京兆与御史对鞫之,数日,竟不得其情。京兆尹萧炅使法曹吉温鞫之。温入院,置兵部吏于外,先于后厅取二重囚讯之,或杖或压,号呼之声,所不忍闻;皆曰:“苟存馀生,乞纸尽答。”兵部吏素闻温之惨酷,引入,皆自诬服,无敢违温意者。顷刻而狱成,验囚无榜掠之迹。六月,辛亥,敕诮责前后知铨侍郎及判南曹郎官而宥之。垍,均之兄;温,顼之弟子也。
温始为新丰丞,太子文学薛嶷存温才,上召见,顾嶷曰:“是一不良人,朕不用也。”
资治通鉴·卷二百一十五 · 唐纪三十一
乙巳,以刑部尚书裴敦复充岭南五府经略等使。五月,壬申,敦复坐逗留不之官,贬淄川太守,以光禄少卿彭杲代之。上嘉敦复平海贼之功,故李林甫陷之。
李适之与李林甫争权有隙。适之领兵部尚书,附马张垍为侍郎,林甫亦恶之,使人发兵部铨曹奸利事,收吏六十馀人付京兆与御史对鞫之,数日,竟不得其情。京兆尹萧炅使法曹吉温鞫之。温入院,置兵部吏于外,先于后厅取二重囚讯之,或杖或压,号呼之声,所不忍闻;皆曰:“苟存馀生,乞纸尽答。”兵部吏素闻温之惨酷,引入,皆自诬服,无敢违温意者。顷刻而狱成,验囚无榜掠之迹。
六月,辛亥,敕诮责前后知铨侍郎及判南曹郎官而宥之。莱,均之兄;温,顼之弟子也。
温始为新丰丞,太子文学薛嶷存温才,上召见,顾嶷曰:“是一不良人,朕不用也。”
译文:
乙巳年(天宝元年),任命刑部尚书裴敦复为岭南五府经略等使。五月,壬申日,因为等待朝廷命令而没有到任的裴敦复被贬为淄川太守,由光禄少卿彭杲替代他的职位。皇上赞赏裴敦复平定叛乱的功绩,所以李林甫陷害他。
李适之和李林甫争夺权力产生了矛盾。李适之担任兵部尚书,他的亲信张垍担任侍郎,李林甫也厌恶张垍,派人检举兵部铨曹的奸利事务,拘捕了六十多名吏役,交给京兆尹萧炅和御史一起审讯,经过几日,最终查不出他们的实情。京兆尹萧炅指使法曹吉温审理这些囚犯。进入衙门后,把兵部的吏役安置在门外,先在后厅审问两个重的囚犯,有的用棍棒打,有的用压杠子,哀号的声音让人不忍听闻;他们都说:“如果能留下我的性命,我愿意回答所有的问题。”兵部吏役一向听说吉温的残酷手段,于是被带进去,都自己招认了罪行,没有人敢违背吉温的意愿。片刻之间,案件就办完了,检验囚犯没有遭受拷打的痕迹。
六月,辛亥日,皇帝下诏责备前后知道铨选的侍郎以及南曹郎官并赦免他们。李林甫是卢均的哥哥;吉温是李顼的儿子。
温最初担任新丰丞,太子文学薛嶷赏识温的才能,皇帝召见他,对薛嶷说:“这是一个品行不好的人,我是不会任用的。”