妾念嫁时新铸镜,铸成团团秋月色。
从夫从军藏入匣,镜面已昏妾面隔。
红颜落为霜叶枯,绿发已随秋草白。
妾颜虽改心不转,手携团镜情脉脉。
昨日书来在桑干,新衣未寄旧衣单。
秋风入户吹罗幌,妾身未衣念郎寒。
何时降王来款塞,罢负长戈卸征铠。
归来对镜试春衫,团镜重磨妾扫黛。
译文:
新铸的铜镜,形状像团团秋月一样。
随我随军入藏,镜已昏黄,遮挡了我的脸庞。
红颜变成霜叶,绿发变为秋草,我的容颜虽改,但心意不改。
手中携着这团镜子,心中充满了深深的情意。
昨日书来桑乾河,未寄新衣却空单。
秋风入户吹罗幌,我身未穿而念郎寒。
何时降王来款塞,罢负长戈卸征铠。
归来对镜试春衫,重新磨砺这团旧镜。
注释:
- 铸镜行:一种诗歌形式,以铸成的铜镜为主题。
- 妾:古代女子自称。
- 嫁时:结婚时。
- 新铸镜:刚铸造的铜镜。
- 团团秋月色:形容铜镜的形状圆润如同满月。
- 从夫从军:丈夫和妻子一同参军。
- 匣:古代用于盛放贵重物品的小木箱。
- 昏:变暗。
- 妾面隔:遮挡住自己的脸。
- 红颜落为霜叶枯:比喻女子的美丽消逝。
- 绿发已随秋草白:形容女子的头发由黑变白。
- 妾颜虽改心不转:尽管面容改变,但内心的感情并未改变。
- 手携团镜情脉脉:手持铜镜,深情地凝视。
- 昨日书来在桑干:昨天的信是来自桑干河。
- 新衣未寄旧衣单:新衣服还没有寄出,旧衣服却已经破了。
- 秋风入户吹罗幌:秋天的风进入屋内,吹动着窗帘。
- 妾身未衣念郎寒:虽然自己没有穿上新衣,但心里想着丈夫的寒冷。
- 降王来款塞:指某位君王或使者来访问边疆。
- 罢负长戈卸征铠:放下沉重的武器,卸下战甲。
- 归来对镜试春衫:返回后,对着镜子试穿了春天的衣服。
- 团镜重磨妾扫黛:重新磨砺这团铜镜,并为自己画眉。
赏析:
这首诗通过一位女子的视角,描绘了她与新婚丈夫分离后的生活状态以及她的心路历程。从一开始的新婚甜蜜到因战争分离的痛苦,再到思念丈夫的深情,最后到对未来的期待和希望。全诗情感真挚,语言简练,通过细腻的描绘和深刻的心理描写,展现了人物的内心世界和复杂的情感变化。