昔闻桓山鸟,四海各分飞。
念我同生子,四女相因依。
辛苦效反哺,力尽心亦微。
仲姊久长逝,泪落不可挥。
所遗我三人,恋母愿空违。
伯也失所天,忍死鞠孤儿。
儿年近四十,与妇同分离。
茕茕一孩女,遣嫁时来归。
上堂问祖母,终朝无苦饥。
嗟予季与叔,相见时亦稀。
抚琴弹此曲,此曲声殊悲。
念沈氏老姊
昔闻桓山鸟,四海各分飞。
念我同生子,四女相因依。
辛苦效反哺,力尽心亦微。
仲姊久长逝,泪落不可挥。
所遗我三人,恋母愿空违。
伯也失所天,忍死鞠孤儿。
儿年近四十,与妇同分离。
茕茕一孩女,遣嫁时来归。
上堂问祖母,终朝无苦饥。
嗟予季与叔,相见时亦稀。
抚琴弹此曲,此曲声殊悲。
翻译:
念沈氏老姊妹
从前听说了桓山的燕子,四海分飞各自去。
想起我们共同的子女,四个女儿相互依靠。
辛勤劳作回报父母的养育之恩,尽力尽心也是微薄。
仲姐长久地离世,眼泪落下来无法挥洒。
留下的还有我三个人,依恋母亲的愿望是虚妄。
伯父失去了父亲,忍受痛苦抚养孤儿。
儿子年龄接近四十岁,和妻子一起被分开。
孤零零的一个孩子,被迫出嫁的时候回来。
上堂询问自己的母亲,整天没有饥饿的痛苦。
叹息自己比弟弟年纪小,相见的时候也很少。
抚琴弹奏这首歌曲,这首歌的声音特别悲伤。