待月宜在楼,玩月宜在舟。
舟中一回望,有人楼上头。
美人与客子,共此一轮秋。
明蟾太皎洁,脉脉各含愁。
笛声起水湄,凉飔动眠鸥。
苍颜四五人,软语不能休。

解析

第一句:待月宜在楼,玩月宜在舟。

**注释: ** “待”和”玩”是动词,表示等待和玩耍。“楼”和“舟”是地点的提示,说明这两个地方是观察月亮的好位置。

第二句:舟中一回望,有人楼上头。

**注释: ** “舟中”指的是在船上,而“楼上头”是指从楼上看。这句话描绘了一个场景,即船夫在船上回头望向楼上。

第三句:美人与客子,共此一轮秋。

**注释: ** “美人”和“客子”分别指代美丽的女子和客人。这里的“轮”指的是月亮,意味着月亮是他们共享的对象。

第四句:明蟾太皎洁,脉脉各含愁。

**注释: ** “明蟾”指的是明亮的月亮。“脉脉”形容月光柔和、温柔的样子。“各含愁”表达了月光下的人各自带有不同情绪。

第五句:笛声起水湄,凉飔动眠鸥。

**注释: ** “水湄”指的是河边或湖边,“凉飔”指的是微风带来的凉爽。这句描述了笛声和微风吹拂着湖边的鸥鸟。

第六句:苍颜四五人,软语不能休。

**注释: ** “苍颜”指的是脸色苍老或者疲惫,可能是为了表达一种岁月流逝的感觉。“软语”指的是轻声细语,可能是在描述人物之间轻柔的交流。

翻译

待月宜在楼,玩月宜在舟。
The best place to wait for and play with the moon is on a rooftop, and on a boat.

舟中一回望,有人楼上头。
A look from the boat brings back memories of someone upstairs.

美人与客子,共此一轮秋。
The beauty and the guest share the same round of autumn moonlight.

明蟾太皎洁,脉脉各含愁。
The bright moon is so bright, each one with their own sorrow.

笛声起水湄,凉飔动眠鸥。
The flute music starts at the edge of the water, stirring sleeping geese.

苍颜四五人,软语不能休。
Four or five old folks in a soft tone that can’t stop talking.

赏析

这首诗通过细腻的笔触描绘了中秋之夜,人与自然和谐共处的景象。诗人通过对自然景物和人的情感的描绘,传达出对生活的热爱和对自然的敬畏之情。同时,诗中的意象和情感也反映了古代文人的生活态度和审美情趣。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。