凤姐一面使旺儿在外打听细事,这尤二姐之事皆已深知。原来已有了婆家的,女婿现在才十九岁,成日在外嫖赌,不理生业,家私花尽,父亲撵他出来,现在赌钱厂存身。父亲得了尤婆十两银子退了亲的,这女婿尚不知道。原来这小伙子名叫张华。凤姐都一一尽知原委,便封了二十两银子与旺儿,悄悄命他将张华勾来养活,着他写一张状子,只管往有司衙门中告去,就告琏二爷“国孝家孝之中,背旨瞒亲,仗财依势,强逼退亲,停妻再娶”等语。这张华也深知利害,先不敢造次。旺儿回了凤姐,凤姐气的骂:“癞狗扶不上墙的种子。你细细的说给他,便告我们家谋反也没事的。不过是借他一闹,大家没脸。若告大了,我这里自然能够平息的。”旺儿领命,只得细说与张华。凤姐又吩咐旺儿:“他若告了你,你就和他对词去。”如此如此,这般这般,“我自有道理。”旺儿听了有他做主,便又命张华状子上添上自己,说:“你只告我来往过付,一应调唆二爷做的。”张华便得了主意,和旺儿商议定了,写了一纸状子,次日便往都察院喊了冤。

诗句翻译:

  1. 凤姐一面使旺儿在外打听细事,这尤二姐之事皆已深知。
  • Translation: Feng Xuan instructed Wang Yei to keep an eye on the details of the matter from afar, and she was fully aware of the situation concerning Sister Yu E’s affairs.
  1. 原来已有了婆家的,女婿现在才十九岁,成日在外嫖赌,不理生业,家私花尽,父亲撵他出来,现在赌钱厂存身。
  • Translation: It turns out that the young man has already taken up the role of husband. He is only nineteen years old and spends his day indulging in prostitution and gambling, neglecting his career and family wealth have been spent, forcing his father to send him away and he now hides in the gambling den.
  1. 父亲得了尤婆十两银子退了亲的,这女婿尚不知道。
  • Translation: The father received ten silver coins from Yu Baoma to retract the engagement, but the young man still does not know this.
  1. 原来这小伙子名叫张华。
  • Translation: The young man, whose name was Zhang Hua, was indeed the one in question.
  1. 凤姐都一一尽知原委,便封了二十两银子与旺儿,悄悄命他将张华勾来养活,着他写一张状子,只管往有司衙门中告去,就告琏二爷“国孝家孝之中,背旨瞒亲,仗财依势,强逼退亲,停妻再娶”等语。
  • Translation: Feng Xuan knew all the details and gave Wang Yei twenty taels of silver to lure Zhang Hua away and keep him as a live-in servant; she instructed him to write a petition to the authorities, accusing Lián Er’s “filial piety” and “state duty,” among other things.
  1. 这张华也深知利害,先不敢造次。
  • Translation: Zhang Hua also understood the consequences of his actions, so he did not rush into action at first.
  1. 旺儿回了凤姐,凤姐气的骂:“癞狗扶不上墙的种子。你细细的说给他,便告我们家谋反也没事的。不过是借他一闹,大家没脸。若告大了,我这里自然能够平息的。”
  • Translation: Wang Yei reported back to Feng Xuan, who was furious and scolded him harshly, “A stray dog that cannot be supported against the wall. You must speak clearly to him, for even if we are accused of plotting treason, it won’t do any harm to us. It’s just by stirring up trouble, we will all be embarrassed. If you go too far with the complaint, I will naturally handle it.”
  1. 旺儿听了有他做主,便又命张华状子上添上自己,说:“你只告我来往过付,一应调唆二爷做的。”
  • Translation: After hearing that Wang Yei would take charge of the case, Zhang Hua added himself to the petition, stating, “You should accuse my visits and manipulations towards Lián Er.”
  1. 张华便得了主意,和旺儿商议定了,写了一纸状子,次日便往都察院喊了冤。
  • Translation: Zhang Hua then took action based on their discussions and wrote a petition. The next day, they went to the Provincial Audit Office to make formal complaints.

赏析:
这首诗通过描述凤姐如何巧妙利用旺儿调查并处理尤家女儿尤二姐的问题,反映了封建社会官场中的复杂人际关系和政治斗争。凤姐的智慧和策略在这个故事中得到了充分展现,同时也揭示了当时社会对女性地位的限制和不公。通过对凤姐行动的分析,我们不仅可以领略到古代官场的黑暗面,也能深刻感受到作者对于这种不公正现象的强烈批判和不满。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。