是先帝顾命元臣,辅幼主鞠躬尽瘁,绝党援正色立朝,出入将相四十年,允矣功垂不朽;
为万姓再生慈父,支危局保障东南,持大体戢绥中外,上下长江七千里,大哉德无能名。
【解析】
“是”译为“作为”,“顾命元臣”译为“作为先帝的顾命大臣”,“辅幼主”译为“辅佐年幼的皇帝”,句意为:你是先帝临终时嘱托的大臣,在幼主面前尽忠竭力。“绝党援正色立朝”“出入将相四十年”“允矣功垂不朽”译为“你断绝了朋党之助,严肃地在朝廷上站着,从入朝做官到离开将相职位已经四十年了,你的功绩确实可以永远流传下去”。 “为万姓再生慈父”句意为:你是百姓们重生的慈父;“支危局保障东南”译为“你在危急关头保卫了东南”;“持大体戢绥中外”“上下长江七千里”译为“你处理国家大事有远见卓识(大政方针),使全国安定;治理长江上游七千里地域”;“大哉德无能名”(译文)译为“伟大啊,他的德行没有可称颂的名字”。
【答案】
译文:
你是先帝临终时嘱托的大臣,在幼主面前尽忠竭力。你断绝了朋党之助,严肃地在朝廷上站着,从入朝做官
到离开将相职位已经四十年了,你的功绩确实可以永远流传下去。你是百姓们重生的慈父,你在危急关头保卫了东南,
你处理国家大事有远见卓识(大政方针),使全国安定;治理长江上游七千里地域。伟大啊,他的德行没有可称颂
的名字。
赏析:
此诗为挽联,由两部分组成。前半部分赞扬张之洞的忠诚、刚毅与才干,后半部赞颂张之洞的功德,表达了诗人对
张之洞的崇敬之情。全诗结构严整而不失错落,语言简练而富有韵味。