穆穆君子,明德允迪。
拊翼负海,翻飞上国。
天子命之,曾是在服。
西逾崤冈,北临河曲。(一章)
尔政既均,尔化既淳。
旧污孔修,德以振人。
雍雍鸣鹤,亦闻于天。
释厥缁衣,爰集崇贤。(二章)
羽仪既奋,令问不已。
庆云烟煴,鸿渐载起。
峨峨紫闼,侯戾侯止。
彤管有炜,纳言崇祉。(三章)
既考尔工,将胙尔庸。
大君有命,俾守于东。
允文允武,威灵以隆。
之子于迈,介夫在戎。(四章)
悠悠武昌,在江之隈。
吴未丧师,为蕃为畿。
惟此惠君,人胥攸希。
弈弈重光,照尔绣衣。(五章)
人道靡常,高会难期。
之子于远,曷云归哉。
心乎爱矣,永言怀之。
瞻彼江介,惟用作诗。(六章)
穆穆君子,明德允迪。
拊翼负海,翻飞上国。
天子命之,曾是在服。
西逾崤冈,北临河曲。(第一章)
译文:
君子们威仪庄重,光明的德行令人称赞。
他们像鸟儿一样振翅高飞,从大海之上翱翔到中原。
天子命令他们去治理国家,但他们并未真正承担重任。
越过崤山岭,北临黄河弯曲的地方。(第一章)
尔政既均,尔化既淳。
旧污孔修,德以振人。
雍雍鸣鹤,亦闻于天。
释厥缁衣,爰集崇贤。(第二章)
译文:
你们的政治公正而均衡,你们的教化纯正而深厚。
清除了以往的污秽,德行得以振奋人心。
鸣鹤的声音回荡在天空,也传到了天宫。
解除了黑色的官服,聚集了众多的贤才。(第二章)
羽仪既奋,令问不已。
庆云烟煴,鸿渐载起。
峨峨紫闼,侯戾侯止。
彤管有炜,纳言崇祉。(第三章)
译文:
你们的行动奋发有力,好的名声流传不息。
庆贺的云气弥漫,大鹏展翅飞翔。
巍峨的紫禁城,诸侯和大臣都来此停息。
红色的笔杆熠熠生辉,进谏的人得到厚赐。(第三章)
既考尔工,将胙尔庸。
大君有命,俾守于东。
允文允武,威灵以隆。
之子于迈,介夫在戎。(第四章)
译文:
你已经完成了你的工作,将接受国家的赏赐。
大君下达了命令,让你守卫东方国土。
你既有文又有武的才华,神灵也因此而昌盛。
你要远行了,这是你的壮举,在战场上服役。 (第四章)
悠悠武昌,在江之隈。
吴未丧师,为蕃为畿。
惟此惠君,人胥攸希。
弈弈重光,照尔绣衣。(第五章)
译文:
遥远的武昌,位于江的边岸。
吴国还没有丧失军队,是他们的藩邦也是他们的边疆。
只有这位仁惠的君主,人们才能仰望其光辉。
他的事业如日中天,照耀着你们华丽的衣裳。(第五章)
人道靡常,高会难期。
之子于远,曷云归哉。
心乎爱矣,永言怀之。
瞻彼江介,惟用作诗。(第六章)
译文:
人的道德行为没有固定的模式,高贵的聚会难以期待。
你远离家乡在外,我们何时可以回家呢?
请永远爱护我们的祖国,永远怀念我们。
望着那江水之岸,让我们作诗纪念。(第六章)