愠怒偏憎数,分张雅爱平。
最怜贪栗妹,频救懒书兄。
为占娇饶分,良多眷恋诚。
别常回面泣,归定出门迎。
解怪还家晚,长将远信呈。
说人偷罪过,要我抱纵横。
腾踏游江舫,攀缘看乐棚。
和蛮歌字拗,学妓舞腰轻。
迢遰离荒服,提携到近京。
未容夸伎俩,唯恨枉聪明。
往绪心千结,新丝鬓百茎。
暗窗风报晓,秋幌雨闻更。
败槿萧疏馆,衰杨破坏城。
此中临老泪,仍自哭孩婴。
这首诗是唐代诗人李商隐的《哭女樊四十韵》。以下是对各句的逐词释义:
愠怒偏憎数,分张雅爱平。
译文:我因为愤怒和厌恶而憎恨了许多人,但我仍然保持着高雅的爱好并给予他们平等。
注释:愠怒 - 愤怒。偏憎 - 偏向于憎恨。数 - 多。分张 - 区分和张扬。雅爱 - 高雅的爱。平 - 平等,公正。最怜贪栗妹,频救懒书兄。
译文:我最疼爱贪食栗子的弟弟,经常帮助懒惰的书童哥哥。
注释:最 - 特别。怜 - 怜悯。贪栗妹 - 贪吃栗子的弟弟。频 - 频繁地。书兄 - 指读书人。为占娇饶分,良多眷恋诚。
译文:为了得到娇俏可爱的女儿,我经常表现出深深的眷恋之情。
注释:为占 - 为了得到。娇饶 - 娇俏可爱。分 - 眷恋之情。良多 - 很多,深。别常回面泣,归定出门迎。
译文:每次别离时我总是流着泪回家迎接她。
注释:别 - 分别。常 - 往往。回面 - 回头看向对方。泣 - 流泪。解怪还家晚,长将远信呈。
译文:我奇怪为什么你回家这么晚,总是把远方的消息带给我看。
注释:解怪 - 解释疑惑。还家晚 - 回来晚了。长 - 总是,常常。说人偷罪过,要我抱纵横。
译文:我曾指责别人犯了罪,因为我要怀抱着正义去斗争。
注释:说人 - 指责他人。偷罪过 - 偷窃罪过。要我 - 需要我。抱纵横 - 怀抱着正义去斗争。腾踏游江舫,攀缘看乐棚。
译文:我乘船在江上游览,攀登到高处观看戏台。
注释:腾踏 - 乘船。游江舫 - 在江上的船游览。攀缘 - 爬上高处。看乐棚 - 观看戏台上的情景。和蛮歌字拗,学妓舞腰轻。
译文:学习蛮族的歌曲,模仿女子轻盈的舞姿。
注释:和蛮 - 学习蛮族的歌。字拗 - 唱腔不流畅。学妓 - 学习的女子。舞腰轻 - 舞姿轻盈。迢遰离荒服,提携到近京。
译文:远离家乡,漂泊在荒凉的边陲之地,最后被带到京城。
注释:迢遰 - 遥远。离荒服 - 远离边陲之地。提携 - 携带或扶持。未容夸伎俩,唯恨枉聪明。
译文:我没有资格炫耀我的才能和计谋,只恨自己太聪明却误事。
注释:未容 - 不允许。伎俩 - 策略或技巧。唯 - 只是。往绪心千结,新丝鬓百茎。
译文:过去的情愫像千万个结一样缠绕在心头,新的白发又如百根丝线般垂落。
注释:往绪 - 过去的思念或往事。心千结 - 心中的思绪像千万个结。新丝 - 头发变白。鬓发百茎 - 形容白发如百根丝线般下垂。暗窗风报晓,秋幌雨闻更。
译文:晚上听到窗外秋风的声音,清晨又听见屋檐下的雨水声。
注释:暗窗 - 深夜的窗户。风报晓 - 风吹动窗户,发出早晨的声音。秋幌 - 指屋檐下挂起的帷幕。雨闻更 - 听到雨声,可能是夜间下雨。败槿萧疏馆,衰杨破坏城。
译文:凋零的槿花和稀疏的篱笆映衬出荒凉的馆舍,衰老的柳树和破损的城墙构成了一片荒凉的景象。
注释:败槿 - 枯萎的槿花。萧疏馆 - 荒芜的房屋或场所。衰杨 - 衰老的杨柳。破坏城 - 毁坏的城市或废墟。此中临老泪,仍自哭孩婴。
译文:在这个环境中,我依然会因为失去孩子而流泪悲伤。
注释:此中 - 在这里(这里指环境)。临老泪 - 因为年老而流泪。仍自 - 仍然、依然。哭孩婴 - 因孩子的去世而哭泣。
赏析:
这首诗以李商隐特有的情感深沉和细腻著称,通过对比和反衬手法,深刻地表达了作者对女儿逝世的痛苦以及对过往生活的怀念和感慨。整首诗情感真挚,语言优美,通过对日常生活细节的描写,展示了诗人内心的波澜与变化,反映了他复杂的情感世界和深邃的人生哲理。