汉时征百粤,杨仆将楼船。
幕府功未立,江湖已骚然。
岛夷非敢乱,政暴地仍偏。
得罪因怀璧,防身辄控弦。
三军求裂土,万里讵闻天。
魏阙心犹在,旗门首已悬。
如何得良吏,一为制方圆。
”`
第一句
昂藏獬豸兽,出自太平年。
翻译
The noble and majestic creature, a symbol of peace, came from the tranquil year.
注释
“昂藏獬豸”:意指雄壮威严,獬豸是传说中的一种神兽,常用来形容威武的官员或民族。
“太平年”:指的是国家安定、政治清明的时期。
赏析
此句通过描述“獬豸兽”,表达了作者对和平与稳定时代的向往和赞美。在动荡不安的年代,能够有这样的景象,无疑是人们心中的一抹亮色。同时,也反映出诗人对理想政治状态的追求。
第二句
乱代乃潜伏,纵人为祸愆。
翻译
The chaos and disorder were quietly hidden, yet those who caused trouble did so with impunity.
注释
“潜伏”:形容混乱时期的隐秘性。
“纵人”:放任,不加以制止。
赏析
这一句表达了在动乱时期,那些作恶者往往可以逍遥法外,社会正义无法得到伸张。反映了当时社会存在的严重问题,即法律的不完善和社会管理的失效。
第三句
尝闻断马剑,每壮朱云贤。
翻译
I have heard stories about how Zhuge Liang’s sword was broken and he stood up strong against Emperor Wu of Han.
注释
朱云(约前99年—前45年):西汉大臣,直言敢谏。
赏析
此句通过提及朱云,赞扬了他在困境中依然坚持正义的勇气和胆量。朱云的故事在中国历史上有着举足轻重的地位,其形象代表了不畏强权、敢于发声的英雄气概。
第四句
身死名不灭,寒风吹墓田。精灵如有在,幽愤满松烟。
翻译
Even though his body was gone, his name lives on, as cold winds blow through the graves of his ancestors, leaving his spirit in sorrow.
注释
灵有在:指精神、灵魂仍然存在。
松烟:古时候人们在祭祀时烧的松枝留下的灰烬,象征着死者的灵魂。
赏析
此句描述了一位英雄人物虽已逝去,但他的名声和精神永存。通过寒风中的松烟,寄托了对英雄的哀悼和对其精神的追忆。这种写法富有诗意,增强了诗歌的感染力。
第五至第九句
以上五句为第五至第九句,与第一至三句相同,不再赘述。
第十句
汉皇修雅乐,乘舆临太学。
翻译
Emperor Huan of Han repaired the elegant music, and he personally visited the capital university.
注释
汉皇:指西汉的皇帝汉宣帝刘询。
乘舆:帝王所乘坐的车辇,泛指帝王出行。
赏析
此句描绘了汉代皇帝对文化教育的高度重视,亲自到太学视察,体现了统治者对于文化传承的重视以及希望通过教育来提升国家的治理理念。
第十一句
三老与五更,天王亲割牲。一人调风俗,万国和且平。
翻译
The three old men and the five watchmen, emperors from heaven personally cut offerings. One man could change the customs, achieving harmony between the nations.
注释
三老五更:古代官员体系中的一种称谓,分别指地方上的长老和夜晚值勤的人。
调风俗:调整风俗习惯。
赏析
此句通过描述皇帝和官员们参与社会治理的情景,表达了一种理想中的和谐秩序。强调了领导者在塑造社会风尚、推动社会进步中的重要作用。此句也反映了古代中国社会对和谐治理的向往。
第十二句
如何得良吏,一为制方圆。
翻译
How can we obtain good officials? A single one can set an example for the whole region.
注释
制方圆:比喻一个良好的榜样可以引领整个社会风气走向正轨。
赏析
此句表达了对于理想官员的期望与要求,希望他们能以身作则,成为社会的楷模。这也体现了儒家思想中德治观念的核心地位。