秋天瑟瑟夜漫漫,夜白风清玉露漙。
燕山游子衣裳薄,秦地佳人闺阁寒。
欲向楼中萦楚练,还来机上裂齐纨。
揽红袖兮愁徙倚,盼青砧兮怅盘桓。
盘桓徙倚夜已久,萤火双飞入帘牖。
西北风来吹细腰,东南月上浮纤手。
此时秋月可怜明,此时秋风别有情。
君看月下参差影,为听莎间断续声。
绛河转兮青云晓,飞鸟鸣兮行人少。
攒眉缉缕思纷纷,对影穿针魂悄悄。
闻道还家未有期,谁怜登陇不胜悲。
梦见形容亦旧日,为许裁缝改昔时。
缄书远寄交河曲,须及明年春草绿。
莫言衣上有斑斑,只为思君泪相续。
诗句解析与译文:
- 捣衣篇
- 诗意: 秋天的夜晚,月光下的捣衣声。
- 翻译: Autumn Night, the sound of the drums at night.
- 注释: “夜阑”(深夜),“瑟瑟”形容秋风的声音,”白风清”指夜晚的清风。
- 燕山游子衣裳薄
- 诗意: 在燕山的游子,他的衣物因秋风变得薄弱。
- 翻译: The traveler in Yan Mountains’ clothes, his clothing becomes thinner with autumn winds.
- 注释: “燕山”(地名),”游子”(流浪的人),”衣裳薄”(衣服单薄)。
- 秦地佳人闺阁寒
- 诗意: 秦地的佳人,她的卧室寒冷。
- 翻译: The beauty from Qin is cold in her chamber.
- 注释: “秦地”(地名),”佳人”(美女),”闺阁寒”(室内冷清)。
- 欲向楼中萦楚练
- 诗意: 想要在楼上系上楚地的绸带。
- 翻译: I want to tie a silk thread to the upper room.
- 注释: “楼中”(楼上的地方),”萦楚练”(系上丝绸)。
- 还来机上裂齐纨
- 诗意: 又来到织布机上撕裂齐地的纨扇。
- 翻译: Returning to the loom, tearing the qipian (a type of Chinese silk fan).
- 注释: “机上”(织布机上),”裂齐纨”(撕裂齐地的纨扇)。
- 揽红袖兮愁徙倚
- 诗意: 握住红色的袖子,我愁苦而徘徊。
- 翻译: Holding the red skirt, I wander and sigh.
- 注释: “红袖”(红色袖子),”徒倚”(徘徊、不安定)。
- 盼青砧兮怅盘桓
- 诗意: 望着青色的砧石,我惆怅地徘徊。
- 翻译: Looking at the blue anvil, I wander aimlessly.
- 注释: “青砧”(青色的砧石),”怅盘桓”(徘徊、不安定)。
- 盘桓徙倚夜已久
- 诗意: 我徘徊了很久,直到夜深。
- 翻译: I lingered for a long time until dawn.
- 注释: “盘桓”(徘徊),”徙倚”(徘徊、不安定)。
- 萤火双飞入帘牖
- 诗意: 萤火虫的光点飞舞进入窗台。
- 翻译: Frogglet lights dance into the curtain.
- 注释: “萤火”(萤火虫的光点),”双飞”(成对飞)。
- 西北风来吹细腰
- 诗意: 西风吹动着细腰的舞女。
- 翻译: West wind blows as fine waist dancers.
- 注释: “细腰”(细长的腰身),”西北风”(从西方吹来的风)。
- 东南月上浮纤手
- 诗意: 东边月亮升起时,轻抚着纤细的手。
- 翻译: When the southeast moon rises, it strokes delicate hands.
- 注释: “东南”(方位词,东方和南方的合称),”月上”(月亮升起),”浮纤手”(轻轻抚摸手)。
- 此时秋月可怜明,此时秋风别有情
- 诗意: 此时的秋月是如此明亮,此时秋风却另有一番情意。
- 翻译: This autumn moon is so clear, but autumn wind has its own affection.
- 注释: “秋月”(秋季的月亮)、”别有情”(另有一种情绪或感情)。
- 君看月下参差影,为听莎间断续声
- 诗意: 你看,在月光下,影子是参差不齐的,沙沙的声音是断断续续的。
- 翻译: Look at the uneven shadows on the moon, hear the broken sounds of sand.
- 注释: “参差影”(不整齐的影子)、”断续声”(断断续续的声音)。
- 绛河转兮青云晓,飞鸟鸣兮行人少
- 诗意: 绛河水流旋转,早晨的天空一片清澈。鸟儿在飞翔,路上的行人稀少。
- 翻译: The crimson river turns, and the sky is clear in the morning. Birds fly, and fewer people walk the road.
- 注释: “绛河”(一条河流的名字,可能是虚构的),”青云晓”(清晨的天空)。
- 攒眉缉缕思纷纷,对影穿针魂悄悄
- 诗意: 皱着眉头,思念纷乱。对着影子穿着针线,心中思绪悄然无声。
- 翻译: With frowning brows, thoughts are confused. Stitching with a needle against the shadow, my mind quietly whispers.
- 注释: “攒眉”(皱眉),”缉缕”(缝纫的意思),”穿针”(缝补的意思),”魂悄悄”(心神不定的样子)。
- 闻道还家未有期,谁怜登陇不胜悲
- 诗意: 听说回家还没有期限,谁能同情我登上高山不胜悲伤?
- 翻译: I heard that the return home was not yet determined, who would pity my sorrow when climbing to the mountain?
- 注释: “闻道”(听说),”无期”(没有期限),”谁怜登陇不胜悲”(谁能同情我登上高山不胜悲伤)。
- 梦见形容亦旧日,为许裁缝改昔时
- 诗意: 梦到了过去的模样,曾经的容颜也如同旧日一般。为了这个,我请裁缝改了旧时的装束。
- 翻译: Dreamt of my old appearance, just like yesterday, I had my tailor make me a new outfit.
- 注释: “梦见”(做梦时见到的景象),”形容”(外貌),”旧日”(过去的时期)。
- 缄书远寄交河曲,须及明年春草绿
- 诗意: 把书信密封后寄到遥远的交河曲去,希望它能在明年春天时送达,那时草原将是绿色的。
- 翻译: Enclose my letter to be sent far to Jiaohe, hoping it will arrive in spring, then the grassland will be green again.
- 注释: “缄书”(写信并封口)、”远寄”(寄送)、”交河曲”(地名)。
- 莫言衣上有斑斑,只为思君泪相续
- 诗意: 不要以为我的衣服上有斑点,那只是因为思念你,我的眼泪不停地流淌。
- 翻译: Don’t say that there are spots on my clothes—it’s only because of you that tears flow continuously.
- 注释: “斑班”(斑点)、”斑斑”(斑点聚集的样子)、”思君泪相续”(因为思念你而流泪不断)。
赏析:
这是一首情感细腻、意象丰富的长诗。诗人以秋天的夜晚和月光为背景,通过对自然景象的描绘,表达了深深的思念之情。诗中使用了许多象征性的意象,如“秋月”、“秋风”、“夜”等,这些自然元素不仅增添了诗歌的情感深度,而且使整首诗充满了浓厚的抒情色彩。此外,诗中多次使用“思君”和“为君”这样的字眼,表达了诗人对远方爱人的深切思念。整体而言,这首诗通过精细的自然描写和深沉的情感表达,展现了诗人对于爱情的执着和深情。