柳子曰:「子诚有激而为是耶?则信辩且美矣。吾能终其说。彼上而元者,世谓之天;下而黄者,世谓之地;浑然而中处著,世谓之元气;寒而暑者,世谓之阴阳。是虽大,无异果蓏、痈痔、草木也。假而有能去其攻穴者,是物也,其能有报乎?蕃而息之者,其能有怒乎?天地,大果蓏也;元气,大痈痔也;阴阳,大草木也,其乌能赏功而罚祸乎?功者自功,祸者自祸,欲望其赏罚者,大谬矣;呼而怨,欲望其哀且仁者,愈大谬矣。子而信子之仁义以游其内,生而死尔,乌置存亡得丧于果蓏、痈痔、草木耶?」
柳子说:「你是真有愤慨才这样做呢?那你真是聪明、辩才出众,我也愿意听你说完。天上的太阳叫天,地下的水叫地;浑然一体,处在中心的地方,叫做元气。寒冷的时候是阳,炎热的时候是阴。虽然这样,但和果实、疮肿、草木没有两样。假设有人有能力除去它的攻击,这物体,它又能有什么回报呢?生长繁殖而得到安宁,这物体,它又会有什么愤怒呢?天地,就像果实一样;元气,就像疮肿一样;阴阳,就像草木一样。它们怎么能够赏识功绩而惩罚祸害呢?功绩是由自身产生的,祸害也是由自身产生的,希望它们赏罚功过,这太荒谬了;呼告而怨怒,希望它们怜悯并仁爱,这更荒谬了。你自己相信并且实践你的仁义道德来游说天下,活着时就享受,死了也无所谓得失荣辱,又怎么能把生死、得失、荣辱放在果蓏、疮肿、草木之上呢?」
注释:
- 天说:这是柳子在发表自己的哲学观点。
- 子诚有激而为是耶:你真的是因为愤慨才这样做吗?
- 则信辩且美矣:那么他确实聪明而且优美。
- 吾能终其说:我愿意听你说下去。
- 彼上而元者:那些高高在上的,人们称之为天。
- 世谓之天:世人把它称作天。
- 下而黄者:下面而黄的是,人们称之为地。
- 世谓之地:世人把它称作地。
- 浑然而中处著:混混沌沌,处于中间,被大家所接受。
- 世谓之元气:世人把它称作元气。
- 寒而暑者:寒冷与炎热。
- 世谓之阴阳:世人把它称作阴阳。
- 是虽大:这些东西虽然很大。
- 无异果蓏、痈痔、草木也:它们和果实、疮肿、草木没有什么不同。
- 假而有能去其攻穴者:如果有能去掉攻击的人。
- 是物也,其能有报乎:这样的物体,它能够有什么回报呢?
- 蕃而息之者:繁盛而得到安宁。
- 其能有怒乎:他能够有什么愤怒呢?
- 天地:天地,泛指宇宙。
- 大果蓏也:像果实一样。
- 元气:生命力。
- 大痈痔也:像疮肿一样。
- 大草木也:像草木一样。
- 乌能赏功而罚祸乎:怎能赏识功绩而惩罚祸害呢?
- 呼而怨,欲望其哀且仁者:呼喊着抱怨,希望它们怜悯并仁慈。
- 欲:想。
- 大谬矣:这是非常错误的。
- 呼而怨,欲望其哀且仁者:呼喊着抱怨,希望它们怜悯并仁慈。
- 愈大谬矣:这是更加错误了。
- 乌置存亡得丧于果蓏、痈痔、草木耶:怎么能把生死、得失、荣辱寄托在果实、疮肿、草木之上呢?