自君卧漳滨,我意恍若疾。
无人与笑言,兀兀守一室。
当寝或不寝,当食或不食。
有思气填胸,可骇几战慄。
想君端在家,比我乃安逸。
妻孥以嬉娱,簿领久阁笔。
南城趋北城,道路无所隔。
我岂无仆马,子不见宾客。
哦亭足清风,林木助萧瑟。
葵花无数开,莲叶亦已出。
起来定何时,幸会能几日。
已令刍白醪,待子欢促膝。
又寄梦锡
自君卧漳滨,我意恍若疾。
无人与笑言,兀兀守一室。
当寝或不寝,当食或不食。
有思气填胸,可骇几战栗。
想君端在家,比我乃安逸。
妻孥以嬉娱,簿领久阁笔。
南城趋北城,道路无所隔。
我岂无仆马,子不见宾客。
哦亭足清风,林木助萧瑟。
葵花无数开,莲叶亦已出。
起来定何时,幸会能几日。
已令刍白醪,待子欢促膝。
注释:
- 自君卧漳滨:自从你卧病在床(漳滨,指漳水之滨)。
- 我意恍若疾:我的心仿佛也像病了一样(恍若,好像;疾,病)。
- 无人与笑言:没有人与我交谈(与,给;笑言,开玩笑的言语)。
- 兀兀守一室:独自守着一个房间(兀兀,孤独的样子;室,屋子)。
- 当寝或不寝:有时睡觉有时不睡(当,有时;寝,睡眠)。
- 当食或不食:有时吃饭有时不吃(当,有时;食,进食)。
- 有思气填胸:心中充满了思念(有,表示存在;思气,思念之情;胸中,心中)。
- 可骇几战栗:让人非常害怕(可骇,可怕;几,将近;战栗,因恐惧而发抖)。
- 想君端在家:想象你在家乡家中(想,思念;君,您;端,这里指在家中)。
- 比我乃安逸:而我则感到安逸(比我,比较自己;乃,如此;安逸,安逸舒适)。
- 妻孥以嬉娱:妻子和孩子一起嬉戏娱乐(妻孥,妻子和儿女;嬉娱,嬉戏娱乐)。
- 簿领久阁笔:公文堆积得太久,很久没有处理(簿,簿记;领,职责;久,长时间;阁笔,搁置笔墨)。
- 南城趋北城:从南城走到北城(趋,前往;南城,南方的城池;北城,北方的城池)。
- 我岂无仆马:我难道没有仆人和马匹吗(我,代指自己;岂,难道;无,没有;仆,仆人;马,马匹)。
- 子不见宾客:你见不到宾客(见,看见;子,代指对方;宾,客人;客,宾客)。
- 哦亭足清风:哦亭足够凉爽(哦亭,即亭台楼榭之类供休憩之处;足,足够)
- 林木助萧瑟:树木和树林增添了凄凉的气氛(林木,树木;助,增加;萧瑟,萧条、凄凉)。
- 葵花无数开:无数的葵花绽放(葵花,葵菜的花;无数,很多;开,开放)。
- 莲叶亦已出:莲叶已经长出新芽(莲叶,莲花的叶子;亦,已经;已出,长出了新的芽)。
- 起来定何时:什么时候能起床(起,起身;来,来到;何,什么时)。
- 幸会能几日:幸好能够见面多久一天(幸,有幸;会,会见;能,能够;几,多少)。
- 已令刍白醪:已经派人送来了酒(白醪,白色的甜酒;已,已经;令,派送;刍,草料;白醪,白酿的美酒)。
- 待子欢促膝:等待着与你促膝长谈(待,等待;子,你;促膝,靠近膝盖;促膝长谈,亲切交谈)。
赏析:
这首诗是诗人对远去的朋友的怀念之作。全诗以第一人称的角度表达了作者对友人的思念之情和对方的牵挂。诗人通过描绘自己的生活状态,表达出对朋友的关心和担忧。同时,诗歌还描绘了自然景色和季节变化,营造出一种静谧、忧郁的氛围。通过对日常生活的描述和情感的抒发,诗人成功地表达了自己的内心世界和对友人的深深眷恋。