万顷冥茫水拍堤,当时于此习舟师。
长江天险虽堪恃,斗舰人谋可勿施。
莫使黑龙离旧窟,且教玄武入新词。
如何又作蓬瀛景,地节来游看水嬉。

{“translation”: “Wang Mang’s Mirroring Waters at Wuxu, the Tide of Jianghu in Mythical Times,

Amidst the deep blue vastness of Wuliang Lake, I reflect on the times when I used to practice sailing with the masters.

Even if the Yangtze River’s daunting cliffs are a testament to our strength, why not employ warship-like strategies?

Let’s not let the black dragon leave its ancient burrow; let’s instead innovate the new landscape of Wuliang.

How could we now again enjoy the scenery of Pengyang and Jie, where he would visit and observe the water play?”, “verse”: “Wang Mang’s Mirroring Waters at Wuxu, the Tide of Jianghu

At that time, I was learning from the boatmasters here.

Though the Yangtze River’s treacherous cliffs were a test of strength,

I pondered whether it was worth using warship-like tactics.

Do not allow the black dragon to leave its old lair,

let us instead innovate the new narrative of the lake.”}

{#wuxu #yongxi #wuhu #jianchi #zhenhai #jieyuan}

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。