万顷冥茫水拍堤,当时于此习舟师。
长江天险虽堪恃,斗舰人谋可勿施。
莫使黑龙离旧窟,且教玄武入新词。
如何又作蓬瀛景,地节来游看水嬉。
{“translation”: “Wang Mang’s Mirroring Waters at Wuxu, the Tide of Jianghu in Mythical Times,
Amidst the deep blue vastness of Wuliang Lake, I reflect on the times when I used to practice sailing with the masters.
Even if the Yangtze River’s daunting cliffs are a testament to our strength, why not employ warship-like strategies?
Let’s not let the black dragon leave its ancient burrow; let’s instead innovate the new landscape of Wuliang.
How could we now again enjoy the scenery of Pengyang and Jie, where he would visit and observe the water play?”, “verse”: “Wang Mang’s Mirroring Waters at Wuxu, the Tide of Jianghu
At that time, I was learning from the boatmasters here.
Though the Yangtze River’s treacherous cliffs were a test of strength,
I pondered whether it was worth using warship-like tactics.
Do not allow the black dragon to leave its old lair,
let us instead innovate the new narrative of the lake.”}
{#wuxu #yongxi #wuhu #jianchi #zhenhai #jieyuan}