七年交春七日强,蒙蒙春雨吞江乡。
此夕莫知是元夕,地炉埋伏身犹僵。
鼓箫声绝想景物,灯火焰短如寻常。
逢辰往往思济胜,此际何异栖幽荒。
推窗且畏江风恶,风柔却忆沙河塘。
一竿星点富池庙,随炙随灭无精光。

这首诗是辛酉年(公元1701年),诗人在富池的元宵节之夜所作。

第一首:
七年春日第七天,蒙蒙春雨吞江乡。
此夜不知是元夕,地炉埋伏身犹僵。

释义:
这七年来,每逢春天的第七天,都会有一场蒙蒙细雨,将我困在江乡。今晚我不知道是元宵节,但我感觉身体僵硬如石。

译文:
Seven years of spring, the seventh day,
A mist rain swallows the river.
I don’t know if it is Lantern Festival tonight,
But my body stiff like a stone.

赏析:
这首诗描述了诗人在元宵节夜晚的孤独感和身体的不适。他感到自己被困在江乡,无法与家人团聚,同时也因为身体的僵硬而无法放松。这首诗表达了诗人对节日气氛的失落和对家庭团聚的渴望。

第二首:
鼓箫声绝想景物,灯火焰短如寻常。
逢辰往往思济胜,此际何异栖幽荒。
推窗且畏江风恶,风柔却忆沙河塘。
一竿星点富池庙,随炙随灭无精光。

释义:
鼓箫声绝想景物,灯火短暂如往常。
每逢佳节总思念胜利,此刻何处不是荒僻?
推开窗户怕风大难挡,风柔和了想起沙河塘。
一根竹竿照亮庙宇,随着火势减弱失去光芒。

译文:
With drum and flute music gone, I think about scenes,
The light flame is short like usual.
Whenever I meet a special day, I always think about winning,
What is this like when we dwell in remote places?
I push open the window to beware the harsh wind,
It becomes gentle, yet I remember Xiahe Tang.
One bamboo pole lights up the temple, it burns and extinguished,
Without any glow left.

赏析:
这首诗反映了诗人在节日之夜的孤独感和迷茫。他失去了音乐的陪伴,只能依靠微弱的灯光来思考和感受节日的气氛。每当遇到特殊的日子,他都渴望胜利,但又觉得自己身处偏远的地方,无法实现愿望。他通过推开窗户,让风吹拂来减轻他的孤独感,同时他也想起了家乡的沙河塘。最后,他看到了一根照亮寺庙的竹竿,它在风中摇曳,最终熄灭了光芒,象征着他的希望也随之破灭。这首诗表达了诗人在节日之夜的孤独、失望和希望。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。