明皇蠹妖孽,颠倒由禄儿。
真人奋灵武,群公任安危。
笑谈收两京,銮辂还京师。
庙社喜重安,钟簴曾不移。
词臣有元结,歌颂镌浯溪。
余生千载后,每恨不同时。
半世看墨本,长哦山谷诗。
鸣剑驰伊吾,有策噤未施。
十年客卫府,斗粟不疗饥。
君今联上閤,婉画赞筹帷。
眷简隆三宫,复始可指期。
持以为君寿,勋名书鼎彝。
明年奉汉觞,重修前殿仪。
摩挲古崖石,更纪中兴碑。
诗句:
- 明皇蠹妖孽,颠倒由禄儿。
译文:皇帝沉迷于邪恶,由他的儿子们颠倒是非。
注释:明皇,唐玄宗的年号。蠹,比喻邪恶之物。妖孽,指邪恶的人或事。禄儿,指皇帝的儿子们。
- 真人奋灵武,群公任安危。
译文:有真人才挥舞宝剑,为国分忧,群公们承担起国家的安危。
注释:真人,指忠诚勇敢的人。奋,挥舞。灵武,指边远地区,这里代指英勇善战。群公,泛指朝廷大臣。任,承担。安危,国家安危,这里指国家的兴衰。
- 笑谈收两京,銮辂还京师。
译文:在轻松愉快的谈话中收复长安和东都洛阳,皇帝的马车回到了京城。
注释:两京,即东都洛阳和西都长安。笑谈,愉快地谈论。收,收复。銮辂,皇帝的马车。还,回到。京师,首都长安。
- 庙社喜重安,钟簴曾不移。
译文:祭祀社稷神的地方很高兴再次安定下来,钟錞(一种乐器)也未曾被移动。
注释:庙社,古代帝王祭祀天地和祖先的场所,这里指朝廷、国家。重安,重新安定。钟簴(yíng),乐器名,这里指钟錞。曾不移,未曾被移动。
- 词臣有元结,歌颂镌浯溪。
译文:有位诗人名叫元结,他在浯溪刻石颂扬皇帝的功德。
注释:词臣,指诗人。元结,唐代著名诗人,曾任刑部侍郎等职。浯溪,地名,在今湖南道县西北。歌颂,赞颂。镌,刻在石头上。
- 余生千载后,每恨不同时。
译文:我在千年之后才得以活下来,总是遗憾没有和你同在那个时代。
注释:余生,我活着的日子。千载后,一千年后。每恨不同时,每时每刻都遗憾自己未能与时代同在。
- 半世看墨本,长哦山谷诗。
译文:我在晚年时只能翻阅墨本,吟咏着山谷的诗歌来打发时光。
注释:半世,指晚年。看墨本,阅读墨迹文字的书。长哦,长时间吟咏。山谷,山名,这里指隐居山林的诗人。
- 鸣剑驰伊吾,有策噤未施。
译文:拿着剑马不停蹄地奔向伊吾,却无法施展我的计谋。
注释:鸣剑,形容急行军,骑马奔驰的样子。驰伊吾,奔赴伊吾。有策,指自己的计谋。噤,闭嘴不言。
- 十年客卫府,斗粟不疗饥。
译文:我曾在卫府担任客卿十年,即使每天只吃一斗米也难以度日。
注释:卫府,古时官署名称。客卿,古代的一种官职称谓,指寄居在外地任职的官员。斗粟不疗饥,意思是即使每天只能吃到一斗米也难以解决饥饿问题。
- 君今联上閤,婉画赞筹帷。
译文:现在陛下连上閤阁,用委婉的言辞赞美筹谋帷幄之事。
注释:联上閤,连接上閤阁,指进入朝堂议事。婉画,委婉的言辞。赞筹帷幄,赞美筹划治理国家大事的事情。
- 眷简隆三宫,复始可指期。
译文:您现在对三位皇后的宠爱超过了以往,一切又可以重新开始了。
注释:眷简,恩宠。隆三宫,对三位皇后的宠爱超过以往。三宫,古代对妃嫔的尊称。复始,重新开始。可指期,指可以预期。
- 持以为君寿,勋名书鼎彝。
译文:我拿这些作为对君王的祝愿,希望他能留下英明的名声并流传于后世。
注释:持,拿着。以为,作为。君寿,祝愿君王长寿。勋名,功绩和名声。书,书写。鼎彝,古代用来祭祀的青铜器。
- 明年奉汉觞,重修前殿仪。
译文:明年我将献酒给汉朝皇帝表示敬意,还要修复前厅的礼仪制度。
注释:明年,明年的意思。奉汉觞,献上美酒以表示敬意。汉觞,汉代的美酒。重修前殿仪,修复前厅的礼仪制度。前殿,宫殿前面的大厅。仪,礼仪制度。
- 摩挲古崖石,更纪中兴碑。
译文:我在古崖石上摩挲着,记录下中兴时期的重要历史事件。
注释:摩挲,摩擦抚摸。古崖石,古老的岩石。中兴碑,记载中兴时期的历史事件的文字或石碑。
赏析:
这首诗是一首颂词,主要描绘了唐玄宗的盛世风光以及诗人对皇帝的敬仰之情。从诗中可以看出,诗人对皇帝的忠诚以及对国家的热爱。他用生动的语言描述了皇帝的英明统治和国家的强大繁荣,同时也表达了自己对皇帝的敬爱之情和对未来的期望。整首诗充满了激情和豪迈,展现了诗人对国家和人民的深深关怀。