江西猫笋未出尖,雪中土膏养新甜。

先生别得煮箦法,丁宁勿用醯与盐。

岩下清泉须旋汲,熬出霜根生蜜汁。

寒芽嚼作冰片声,馀沥仍和月光吸。

菘羔楮鸡浪得名,不如来参玉板僧。

醉里何须酒解酲,此羹一碗爽然醒。

大都煮菜皆如此,淡处当知有真味。

先生此法未要传,为公作经藏名山。

诗句释义与译文

第一句:江西猫笋未出尖,雪中土膏养新甜。

解释:在江西的猫笋还未长成尖锐的形状时,在雪地中被土壤中的养分滋养,显得又甜又新鲜。
译文:In Jiangxi, the cat-ear fungus is not yet sharp, and it’s sweet and fresh due to the nourishment from the snow in the soil.

第二句:先生别得煮箦法,丁宁勿用醯与盐。

解释:这位先生掌握了不同的烹饪方法。特别指出,他不会使用醋和盐。
译文:The master has discovered a unique way of cooking; it’s advisable to avoid using vinegar or salt.

第三句:岩下清泉须旋汲,熬出霜根生蜜汁。

解释:必须在岩下的清澈泉水中立即抽取,这样可以提取出如霜般纯净的根部,制成蜜汁。
译文:The clear water from the mountain must be drawn immediately for the roots to be as pure as frost, creating honeyed juice.

第四句:寒芽嚼作冰片声,馀沥仍和月光吸。

解释:冷嫩的芽被嚼的时候发出的声音如同冰片一样清脆,剩下的水珠仍然吸收着月光。
译文:When chewing on the tender buds, they make a sound like ice pieces, and the remaining droplets still absorb moonlight.

第五句:菘羔楮鸡浪得名,不如来参玉板僧。

解释:白菜、羊羔和纸鸟虽然名字听起来不错,但这些食材本身并没有真正的风味和价值,比不上那些真正修行的人(玉板僧)。
译文:Even the names of cabbage, sheep, and paperbird are just fancy names; they don’t truly convey true flavor. Better to join hands with those who really practice and cultivate their spirituality.

第六句:醉里何须酒解酲,此羹一碗爽然醒。

解释:在醉酒之中,为何一定要依赖酒精解除酒醉的困扰呢?一碗这样的羹汤足以使人清醒。
译文:What need is there to dispel the drunkenness with drink? Just one bowl of this soup can refresh the mind and body.

第七句:大都煮菜皆如此,淡处当知有真味。

解释:大多数的烹饪方式都是如此,但重要的是在淡泊中寻找到真正的味道。
译文:Most cooking styles are similar, but it’s about understanding that the true taste comes from simplicity and purity.

第八句:先生此法未要传,为公作经藏名山。

解释:这位老师并不打算传授这个方法,而是希望将它保存下来,供后人学习。
译文:The master does not wish to pass on this method. He hopes to keep it safe and share it with those who seek to understand.

赏析

这首诗通过描绘煮笋的过程,反映了作者对烹饪之道的理解——简单、自然而又不失其本真之美。通过对”先生此法”的描述,强调了在追求美食的过程中,更应重视食物本身的味道和健康。诗中还体现了作者对传统智慧的重视以及推崇自然、淡泊的生活哲学。整首诗简洁而富有哲思,让人回味无穷。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。