驿骑频来急诏随,都人相与窃嗟咨。
自非峻节终无改,安得清衷久益思。
前席盖将求谠议,在庭非为乏陪祠。
尊贤优老朝家美,他日安车召未迟。
太傅相公入陪大祀以疾不行圣恩优贤诏书俞允发于感遇纪以嘉篇小子不揆辄亦课成拙恶诗一首
注释:驿骑(yù qí)频繁地来,急诏随从,都人相与窃嗟咨。
译文:驿使频传急令,跟随我到朝廷上参拜,京城的人们都暗自叹息、议论纷纷。
太傅相公入陪大祀以疾不行圣恩优贤诏书俞允发于感遇纪以嘉篇小子不揆辄亦课成拙恶诗一首
注释:太傅相公入朝参加祭祀,因病不能前去,皇上的诏书赞扬他的品德并授予官职,于是写下这首诗以表达我的敬意和感激之情。“小子”是我谦称自己。“不揆”,指不知自己能否胜任。“课”,考核,完成。“拙恶”,是说写的诗很拙劣、很糟糕。“一”字,是虚指,表示一种谦虚的态度。
译文:太傅相公入朝参加祭祀,因病不能前去;皇上的诏书赞扬他的品德并授予官职,于是写下这首诗以表达我的敬意和感激之情;我谦称自己是“小子”,不知自己能否胜任;“课”,考核,完成;“拙恶”,是说写的诗很拙劣、很糟糕;“一”字,是虚指,表示一种谦虚的态度。
驿骑频来急诏随,都人相与窃嗟咨。
注释:“驿骑”是驿站的快马使者。“诏”,皇帝的命令或诏书。“随”是跟随的意思。“都人”指京城的人。“窃嗟咨”,是私下里相互议论、叹息的意思。“终无改”是说太傅相公始终没有改变自己的行为。“清衷”是内心纯洁的意思。“益思”是更加思考的意思。
译文:驿站快马使者频频传来急令,京城的人都暗自议论、叹息。太傅相公始终没有改变自己的行为,他的内心纯洁而思考得更加深沉。
自非峻节终无改,安得清衷久益思。
注释:太傅相公如果具有刚直的品质,那么他就不会改变;如果不是这样的话,他怎么能长久地保持这种品质呢?“峻节”,是说太傅相公具有刚直的品格。“安得”,是说怎么能得到。“清衷”,是说内心的纯正。“久益思”是说长久地保持。
译文:太傅相公如果具备刚直的品格,那么他就不会改变;如果不是这样的话,他怎么能长久地保持这种品质呢?
前席盖将求谠议,在庭非为乏陪祠。
注释:太傅相公在朝廷上坐着的时候,可能是为了征求正直的意见;他在朝廷上站着时,并不是因为缺乏侍奉的官职。“谠议”是正直的言论。“谠”是说正直的,“议”是意见,言论。“在庭”是站在朝廷上。“陪祠”是指在皇宫里侍奉官职。“阙”是指缺少。
译文:在朝廷上坐着时,可能是为了征求正直的意见;在朝廷上站着时,并不是因为缺乏侍奉的官职。
尊贤优老朝家美,他日安车召未迟。
注释:“尊贤优老”是国家推崇贤能之士和尊敬老人的德行。“朝家”是国家的意思。“未”是表示委婉的语气。 “招”,是召见的意思。“迟”是说不晚的意思。
译文:国家推崇贤能之士和尊敬老人的德行,他将来会被皇帝召见,不会太晚。