辛酉,葬孝灵皇帝于文陵。何进惩蹇硕之谋,称疾,不入陪丧,又不送山陵。
大水。
秋,七月,徙渤海王协为陈留王。
司徒丁宫罢。
袁绍复说何进曰:“前窦武欲诛内宠而反为所害者,但坐言语漏泄;五营兵士皆畏服中人,而窦氏反用之,自取祸灭。今将军兄弟并领劲兵,部曲将吏皆英俊名士,乐尽力命,事在掌握,此天赞之时也。将军宜一为天下除患,以垂名后世,不可失也!”进乃白太后,请尽罢中常侍以下,以三署郎补其处。太后不听,曰:“中官统领禁省,自古及今,汉家故事,不可废也。且先帝新弃天下,我奈何楚楚与士人共对事乎!”进难违太后意,且欲诛其放纵者。绍以为中官亲近至尊,出纳号令,今不悉废,后必为患。而太后母舞阳君及何苗数受诸宦官赂遣,知进欲诛之。数白太后为其障蔽;又言:“大将军专杀左右,擅权以弱社稷。”太后疑以为然。进新贵,素敬惮中官,虽外慕大名而内不能断,故事久不决。绍等又为画策,多召四方猛将及诸豪杰,使并引兵向京城,以胁太后;进然之;主簿广陵陈琳谏曰:“谚称‘掩目捕雀’,夫微物尚不可欺以得志,况国之大事,其要以诈立乎!今将军总皇威,握兵要,龙骧虎步,高下在心,此犹鼓洪炉燎毛发耳。但当速发雷霆,行权立断,则天人顺之。而反委释利器,更征外助,大兵聚会,强者为雄,所谓倒持干戈,授人以柄,功必不成,只为乱阶耳!”进不听。典军校尉曹操闻而笑曰:“宦者之官,古今宜有,但世主不当假之权宠,使至于此。既治其罪,当诛元恶,一狱吏足矣,何至纷纷召外兵乎!欲尽诛之,事必宣露,吾见其败也。”
翻译:辛酉日,将孝灵皇帝安葬在文陵。何进因为担心蹇硕的阴谋,称病不去参加陪葬仪式,也不送孝灵皇帝去山陵。
译文:On the Xinyou day, he was buried in Wenling. On this date, He Jing held back because of Qian Shuo’s plot, refusing to enter the mourning procession and send Qian Shuo off to a mausoleum, fearing that such an action might be seen as conniving.
注释:Xinyou is a term referring to the day of death, which is used in Chinese to indicate the time when someone dies. The character “辛” means “xīn”, which is a prefix meaning “sixth day” or “sixth month.” In this case, it refers to the sixth day of the sixth month, which is September in the lunar calendar. This indicates that the event took place on September 5. “Wenling” refers to the location where Emperor Jiao of Han was buried.
赏析:此句反映了汉末宦官专权和外戚干政的局面。何进作为大将军,掌握着朝中重兵,本应是维护汉朝稳定的关键人物。然而,他因忌惮宦官势力而犹豫不决,最终导致悲剧的发生。这不仅展示了个人性格与权力斗争的复杂关系,也反映了当时政治体制的腐朽与不公。