张绍等见邓艾于雒,艾大喜,报书褒纳。汉主遣太仆蒋显别敕姜维使降钟会,又遣尚书郎李虎送士民簿于艾,户二十八万,口九十四万,甲士十万二千,吏四万人。艾至成都城北,汉主率太子诸王及群臣六十馀人,面缚舆榇诣军门。艾持节解缚焚榇,延请相见;检御将士,无得虏略,绥纳降附,使复旧业;辄依邓禹故事,承制拜汉主禅行骠骑将军,太子奉车、诸王驸马都尉,汉群司各随高下拜为王官,或领艾官属;以师纂领益州刺史,陇西太守牵弘等领蜀中诸郡。艾闻黄皓奸险,收闭,将杀之,皓赂艾左右,卒以得免。
姜维等闻诸葛瞻败,未知汉主所向,乃引军东入于巴。钟会进军至涪,遣胡烈等追维。维至郪,得汉主敕命,乃令兵悉放仗,送节传于胡烈,自从东道与廖化、张翼、董厥等同诣会降。将士咸怒,拔刀斫石。于是诸郡县围守皆被汉主敕罢兵降。锺会厚待姜维等,皆权还其印绶节盖。吴人闻蜀已亡,乃罢丁奉等兵。吴中书丞吴郡华覈诣宫门上表曰:“伏闻成都不守,臣主播越,社稷倾覆,失委附之土,弃贡献之国,臣以草芥,窃怀不宁。陛下圣仁,恩泽远抚,卒闻如此,必垂哀悼。臣不胜忡怅之情,谨拜表以闻!”
资治通鉴·卷七十八·魏纪十
张绍等见邓艾于雒,艾大喜,报书褒纳。汉主遣太仆蒋显别敕姜维使降钟会,又遣尚书郎李虎送士民簿于艾,户二十八万,口九十四万,甲士十万二千,吏四万人。
张绍等人在洛阳见到邓艾,邓艾非常高兴,回信表示欢迎并接纳他们。汉主派遣太仆蒋显另外敕令姜维投降钟会,又派遣尚书郎李虎向邓艾送交士兵和百姓的名册,总计有28万户,94万人,10万名战士以及4万名官员。
邓艾到达成都城北,汉主率领太子、诸王以及群臣六十多人(面缚舆榇诣军门),被俘献出人质,邓艾持节解开捆绑并焚毁人质后,延请相见;检阅统御将士,不得虏掠,安抚接纳归顺的人,使他们恢复旧业;便依照邓禹的旧例,承制拜汉主刘禅为骠骑将军,太子奉车都尉、诸王驸马都尉,各司官署按品级高低授予王官,有的还兼任邓艾的属官;任命师纂为益州刺史,陇西太守牵弘等人领蜀中诸郡。邓艾听说黄皓奸险,收捕拘禁他,准备杀掉他,但黄皓贿赂邓艾左右的人,最终得以幸免。
姜维等人听闻诸葛瞻失败的消息,不知道汉主所向,于是率军东进到巴地。钟会进军至涪县,派遣胡烈等人追击姜维。姜维到达郪县,得到汉主的命令,便命令全军放下兵器,将符节传信交给胡烈,跟随从东路与廖化、张翼、董厥等一同前往迎接钟会投降。将士们非常愤怒,拔刀砍石。于是各郡县围攻守卫的军队都被汉主敕令罢兵投降。钟会对姜维等人很厚待,都权且收回他们的印绶、符节、官冠。吴国人听说蜀国已经灭亡了,就停止了丁奉等人的军队。吴中书丞吴郡华核来到宫门上奏表说:“臣听说成都失守,臣是吴国的臣子,国家社稷倾覆,失去归附之地,放弃奉献之国,臣以草芥之身,私下感到不安。陛下圣仁明哲,恩惠远大,终于传来这样的消息,陛下必定深感哀痛。臣不胜怅然之情,谨拜表上报。”