诸将皆贺,因问曰:“大王一战而胜,遽舍步兵,又无攻具,轻骑直造城下,众皆以为不克,而卒取之,何也?”世民曰:“罗侯所将皆陇外之人,将骁卒悍;吾特出其不意而破之,斩获不多。若缓之,则皆入城,仁果抚而用之,未易克也;急之,则散归陇外。折墌虚弱,仁果破胆,不暇为谋,此吾所以克也。”众皆悦服。世民所得降卒,悉使仁果兄弟及宗罗侯、翟长孙等将之,与之射猎,无所疑间。贼畏威衔恩,皆愿效死。世民闻褚亮名,求访,获之,礼遇甚厚,引为王府文学。
上遣使谓世民曰:“薛举父子多杀我士卒,必尽诛其党以谢冤魂。”李密谏曰:“薛举虐杀不辜,此其所以亡也,陛下何怨焉?怀服之民,不可不抚。”乃命戮其谋首,余皆赦之。
上使李密迎秦王世民于豳州,密自恃智略功名,见上犹有傲色;及见世民,不觉惊服,私谓殷开山曰:“真英主也!不如是,何以定祸乱乎!”
诗句:
- 诸将皆贺,因问曰:“大王一战而胜,遽舍步兵,又无攻具,轻骑直造城下,众皆以为不克,而卒取之,何也?”
- 世民曰:“罗侯所将皆陇外之人,将骁卒悍;吾特出其不意而破之,斩获不多。若缓之,则皆入城,仁果抚而用之,未易克也;急之,则散归陇外。折墌虚弱,仁果破胆,不暇为谋,此吾所以克也。”
- 众皆悦服。
- 世民所得降卒,悉使仁果兄弟及宗罗侯、翟长孙等将之,与之射猎,无所疑间。
- 贼畏威衔恩,皆愿效死。
- 世民闻褚亮名,求访,获之,礼遇甚厚,引为王府文学。
- 上遣使谓世民曰:“薛举父子多杀我士卒,必尽诛其党以谢冤魂。”
- 李密谏曰:“薛举虐杀不辜,此其所以亡也,陛下何怨焉?怀服之民,不可不抚。”
- 乃命戮其谋首,余皆赦之。
- 上使李密迎秦王世民于豳州,密自恃智略功名,见上犹有傲色;及见世民,不觉惊服,私谓殷开山曰:“真英主也!不如是,何以定祸乱乎!”
译文:
诸将领都来祝贺胜利,便问:“大王您一仗就打败了敌军,却放弃了步兵和攻城器械,只率领骑兵直接冲向城池,大家都认为你无法取胜,却最终取得了胜利,这是什么道理呢?”李世民回答说:“罗侯率领的都是陇西以外的人,都是勇猛的战士。我只是出其不意而击败他们,斩杀的人并不多。如果拖延时间,他们都会进城固守,薛仁杲会安心接受并使用他们。这才是真正的难以攻克。如果现在急于进攻,他们就会分散逃回陇西以外的地方。一旦他们的士气受挫,薛仁杲也会丧失斗志,无暇再做其他打算,这就是我们能够成功的原因。”众人听了都很佩服。李世民所得到的投降士兵,都让他们的兄弟以及宗罗侯、翟长孙等人带领,让他们进行打猎活动,没有疑虑。这些敌人害怕我军的威力和恩德,都愿意为我方卖命。李世民听说了褚亮的名声后,派人去找他,并且得到了他的赏识,将他安置在王府中担任文学职务。
唐高祖派遣使者对李世民说:“薛举父子多次屠杀我的士卒,必定要全部杀掉他们的同伙才来谢罪。”李密劝谏道:“薛举残暴杀害无辜的百姓,这正是他灭亡的原因,陛下有什么怨恨的呢?那些心服的百姓,不可不加以安抚。”于是命令处斩他们的谋士之首,其他的都予以宽恕。
唐高祖派李密去豳州迎接李世民,李密自以为智谋和功劳很高,见到唐高祖时仍有些傲慢之色;但见到李世民后,不禁大吃一惊,佩服地称他为“真正的英主”。李密私下对殷开山说道:“真是英明的君主啊!如果不是这样,怎能平定叛乱呢?”