十一月,甲申,夹马指挥使尹皓攻晋江猪岭寨,拔之。
义昌节度使刘守文闻其弟守光幽其父,集将吏大哭曰:“不意吾家生此枭獍!吾生不如死,誓与诸君讨之!”乃发兵击守光,互有胜负。
天雄节度使鄴王绍威谓其下曰:“守光以窘急归国,守文孤立无援,沧州可不战服也。”乃遗守文书,谕以祸福。守文亦恐梁乘虚袭其后,戊子,遣使请降,以子延祐为质。帝拊手曰:“绍威折简,胜十万兵!”加守文中书令,抚纳之。
初,帝在籓镇,用法严,将校有战没者,所部兵悉斩之,谓之跋队斩。士卒失主将者,多亡逸不敢归。帝乃命凡军士皆文其面以记军号。军士或思乡里逃去,关津辄执之送所属,无不死者,其乡里亦不敢容。由是亡者皆聚山泽为盗,大为州县之患。壬寅,诏赦其罪,自今虽文面亦听还乡里。盗减什七八。
资治通鉴·卷二百六十六·后梁纪一
十一月,甲申日,夹马指挥使尹皓进攻晋江猪岭寨,攻陷。
义昌节度使刘守文听说他的弟弟刘守光幽禁他父亲,召集将领官吏大哭道:“没想到我们家生出这种禽兽!”他宁愿死也发誓要和各位将领讨伐这个弟弟!于是他发兵攻击刘守光,双方胜负不定。
天雄节度使邺王绍威对他的部下说:“刘守光因形势危急回国,刘守文孤立无援,沧州可以不战而胜。”于是给他写信,告知祸福,刘守文也担心梁帝趁机袭击他的后方,戊子日,派使者请求投降,以儿子延祐为质。梁太祖抚摸双手说:“绍威书信,胜过十万兵马!”授予刘守文中书令,安抚接纳他。
梁太祖在藩镇时,执法严格,将校有战死的,部下的士兵都斩杀了他,称之为跋队斩。士兵失主将的,大多逃跑不敢回来。梁太祖便下令凡士兵都文其面来记军号。士兵有的思念家乡逃跑而去,关津就捉拿并送交所属部门,没有不处死的,他的家乡也不敢容留他。因此逃走的人都聚山泽为盗,大为州县之患。壬寅日,下诏赦免他的罪行,从今以后即使文面也允许回乡里。强盗减掉十分之七八。