老胡移种觉园花,五叶联芳次第来。
恼乱春风没休日,一枝开了一枝开。
【注释】
(1)无尽:无穷无尽。
(2)老胡移种:指唐玄宗时,中宗李显曾向西域引进波斯胡瓜、茄子等蔬菜种子。移种:移植种植。觉园:即“觉园寺”,在今陕西长安县西北。
(3)五叶联芳次第来:谓此花由五叶而开花,依次而来。
(4)恼乱春风:使春风都感到烦恼。
(5)没休日:没有休息的日子。
(6)一枝开了一枝开:每枝花开放,总有新枝长出。
【赏析】
此诗首句说,老胡把从西域移来的花种移植到了长安的觉园寺院里,于是五叶联芳的花儿便次第地开起来了,这一句既写移植之事,也是对长安花卉繁盛的赞美。后两句则写这些花儿在春风里闹个不停,使得春意盎然的长安城更加生机勃勃;而那不断开出新枝的花儿,又给长安带来了一片片新绿。全诗语言平白如话,却充满了生动活泼的气息。
此诗前两句写移植之花,后两句写花开枝发之景。诗的前两句用一个“移”字,写出了移植之事的艰巨性。诗人以老胡移种为喻,将长安的花卉移植到了觉园寺院中,并由此产生了连锁反应——五叶联芳的花儿次第地开放了,这一句不仅写出了移植之事,同时也对长安的花卉繁盛作了生动的描绘。后两句用两个“开”字,写出了花开枝发的旺盛状态,也写出了春风的活力,使读者仿佛看到了一幅生机勃勃的景象。此诗语言质朴自然,但其中所蕴含的意境却是丰富而深远的。