美人生南国,丽质耀目明。
与我结绸缪,执手瞻三星。
并绾同心结,双吹紫鸾笙。
中道忽暌违,迢递京国行。
缪通金闺籍,欲去羁功名。
空斋耿思忆,我岂如长卿。
遥遥天涯梦,落月屋梁停。
愧无缩地术,黯然伤我情。
秋怀和答友人戴师观五首 其三
【注释】
南国:南方,这里指京都。
丽质:美好而艳丽的容貌。
耀目明:光彩照人,形容美色动人。
绸缪(chóumóu):缠绕,纠缠。
执手瞻三星:把手交握,仰望星空。
并绾同心结,双吹紫鸾笙:双手紧握成同心结,同时吹奏紫鸾笙。
中道:中途,中途分手。
暌违(kuīfēi):分别、离别。
迢递:遥远。
金闺籍:宫廷中的女子名册。
羁:束缚。
长卿:司马相如,汉代著名文学家,曾因才高不遇,辞官回乡。
遥:遥远。
天涯梦:比喻远隔两地的思念之情。
落月屋梁停:月亮从屋梁上落下,形象地表现了思念之深。
愧无缩地术:惭愧没有法术能缩短距离。
黯然伤我情:悲伤之情难以自抑。黯然:形容心情沮丧的样子。
【译文】
美好的人生在南方,美丽艳绝的容颜让人眼花缭乱。
你与我结下深深的情感,握着我的手仰望繁星点点。
我们紧紧相扣,如同心心相印,同时吹奏着紫色的鸾凤笙。
但命运却让我们中道分开,远离京城开始了漫长的征程。
你的名字被编入宫廷女子名册,想要离开去追求功名。
空房中我常常感到思念,我怎会像长卿一样孤独?
我们在遥远的天涯相见,只有那明月映照屋梁相伴。
遗憾的是我没有神奇的法术能缩短距离,只能默默地伤感我的情感。
【赏析】
此诗乃诗人秋夜思友之作,全诗抒发了离别后的思念之情。
起句“美人生南国”,点明思友之人生长于繁华之地,是南国之民。“丽质”二句写其美貌动人,令人瞩目。“与我”一句写两人之间的情谊深厚;“执手”四句写二人情投意合,携手共赏星辰。“中道”二句写二人因某种原因不得不分离,“迢递京国行”暗示了这一原因。“缪通”两句写朋友欲离去,自己则想留而不能,“羁功名”暗含对友人功名的向往。“空斋”两句写自己独处时的思念与惆怅。“遥”字写出了诗人对友人的深深思念。“愧无缩地术”一句写诗人因无法缩短两人之间的距离而深感愧疚和痛苦。最后以“黯然伤我情”收束全诗,表达了诗人对友人的无限思念之情。
此诗语言优美,意境深远,充分体现了李商隐诗歌的艺术魅力。